Antanas Danielius: Skirtumas tarp puslapio versijų
S Smulkūs pataisymai, kalbos |
S VLE parametrų reikšmių užpildymas+{{DEFAULTSORT:Pavardė, vardas}}. |
||
Eilutė 6: | Eilutė 6: | ||
Vertė iš anglų, [[vokiečių kalba|vokiečių]], [[prancūzų kalba|prancūzų]], [[lenkų kalba|lenkų]], [[rusų kalba|rusų]], [[tibetiečių kalba|tibetiečių kalbų]]. Tarp jo verstų autorių: [[Viljamas Šekspyras]] (Du veroniečiai, Tuščios meilės pastangos, abi [[1983]] m., Ričardas II, 1994 m., Karalius Lyras, Timonas Atėnietis, [[1997]] m., sonetai), [[Raineris Marija Rilkė]], [[Johanas Volfgangas Getė]], [[Augustas Strindbergas]] (Freken Julija, 1977 m.), [[Karson Makalers]] (Širdis – tai vienišas medžiotojas, [[1984]] m.), [[Henris Mileris]] ([[Ožiaragio atogrąža (romanas)|Ožiaragio atogrąža]], 1994 m.) ir kt. |
Vertė iš anglų, [[vokiečių kalba|vokiečių]], [[prancūzų kalba|prancūzų]], [[lenkų kalba|lenkų]], [[rusų kalba|rusų]], [[tibetiečių kalba|tibetiečių kalbų]]. Tarp jo verstų autorių: [[Viljamas Šekspyras]] (Du veroniečiai, Tuščios meilės pastangos, abi [[1983]] m., Ričardas II, 1994 m., Karalius Lyras, Timonas Atėnietis, [[1997]] m., sonetai), [[Raineris Marija Rilkė]], [[Johanas Volfgangas Getė]], [[Augustas Strindbergas]] (Freken Julija, 1977 m.), [[Karson Makalers]] (Širdis – tai vienišas medžiotojas, [[1984]] m.), [[Henris Mileris]] ([[Ožiaragio atogrąža (romanas)|Ožiaragio atogrąža]], 1994 m.) ir kt. |
||
Parengė lietuvių – anglų kalbų žodyną vaikams „Mano didysis lietuvių – anglų kalbų žodynas ir 1200 linksmų paveikslėlių“ (1999 m.). Į anglų kalbą išvertė [[Vytautas Bložė|V. Bložės]], [[Sigitas Geda|S. Gedos]], [[Antanas A. Jonynas|A. A. Jonyno]], [[Donaldas Kajokas|D. Kajoko]] ir kt. poezijos. |
Parengė lietuvių – anglų kalbų žodyną vaikams „Mano didysis lietuvių – anglų kalbų žodynas ir 1200 linksmų paveikslėlių“ (1999 m.). Į anglų kalbą išvertė [[Vytautas Bložė|V. Bložės]], [[Sigitas Geda|S. Gedos]], [[Antanas A. Jonynas|A. A. Jonyno]], [[Donaldas Kajokas|D. Kajoko]] ir kt. poezijos.<ref>{{VLE|IV|449|[[Alma Lapinskienė]]|Antanas Danielius}}</ref> |
||
== Šaltiniai == |
== Šaltiniai == |
||
Eilutė 12: | Eilutė 12: | ||
{{DEFAULTSORT:Danielius Antanas }} |
{{DEFAULTSORT:Danielius Antanas }} |
||
[[Kategorija:Lietuvos psichologai]] |
[[Kategorija:Lietuvos psichologai]] |
||
[[Kategorija:Lietuvos vertėjai]] |
[[Kategorija:Lietuvos vertėjai]] |
16:05, 6 sausio 2010 versija
Antanas Danielius (1942 m. vasario 2 d. Sakalai, Garliavos valsčius – 2002 m. spalio 17 d. Vilnius) – Lietuvos psichologas, vertėjas.
Biografija
1965 m. Vilniaus universitete baigė anglų kalbą. Nuo 1965 m. mokytojas Žagarėje. 1970–1975 m. Vilniaus universitete dėstė psichologiją, 1977–1979 m. Respublikinės Naujosios Vilnios psichoneurologinės ligoninės psichologas. Nuo 1994 m. žurnalo „Vilnius“ (angl.) redaktorius, 1994–1998 m. dirbo savaitraštyje „Šiaurės Atėnai“. 1997 m. vienas Vilniaus budizmo studijų centro steigėjų, vadovas.
Vertė iš anglų, vokiečių, prancūzų, lenkų, rusų, tibetiečių kalbų. Tarp jo verstų autorių: Viljamas Šekspyras (Du veroniečiai, Tuščios meilės pastangos, abi 1983 m., Ričardas II, 1994 m., Karalius Lyras, Timonas Atėnietis, 1997 m., sonetai), Raineris Marija Rilkė, Johanas Volfgangas Getė, Augustas Strindbergas (Freken Julija, 1977 m.), Karson Makalers (Širdis – tai vienišas medžiotojas, 1984 m.), Henris Mileris (Ožiaragio atogrąža, 1994 m.) ir kt.
Parengė lietuvių – anglų kalbų žodyną vaikams „Mano didysis lietuvių – anglų kalbų žodynas ir 1200 linksmų paveikslėlių“ (1999 m.). Į anglų kalbą išvertė V. Bložės, S. Gedos, A. A. Jonyno, D. Kajoko ir kt. poezijos.[1]
Šaltiniai
- ↑ Alma Lapinskienė. Antanas Danielius. Visuotinė lietuvių enciklopedija, T. IV (Chakasija-Diržių kapinynas). – Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidybos institutas, 2003. 449 psl.