Tarybų Sąjungos himnas

Straipsnis iš Vikipedijos, laisvosios enciklopedijos.
Peršokti į: navigaciją, paiešką
Гимн Советского Союза
Tarybų Sąjungos himnas
Nacionalinis šios šalies himnas Flag of the Soviet Union.svg TSRS
Žodžių autorius Sergėjus Michalkovas
Kompozitorius Aleksandras Aleksandrovas
Himnas nuo 1944

Tarybų Sąjungos pirmasis valstybinis himnas buvo „Internacionalas“, kuris kaip valstybinis himnas buvo naudojamas iki 1944 m. kovo 15 dienos. Vėliau jį pakeitė himnas, su nedideliais pakeitimais naudotas iki valstybės žlugimo. Žodžius himnui parašė Ž. S. Michalkovas ir G. El-Registanas, muziką M. A. Aleksandrovas. Buvo tikimasi, kad kareiviai daugiau reaguos į himną, kuris buvo pašvęstas Tarybų Sąjungai, o ne tarptautiniam judėjimui. Kūrinys, 1939 m. buvo parašytas kaip bolševikų partijos himnas aleksandriško stiliaus metre.

Pirminiame, 1943 metų, himno variante žodžiuose buvo minimas Stalinas (garso įrašas), kurio vardo minėjimas po jo mirties, 1953 metais, tapo nepriimtinas. Nuo to laiko iki 1977 metų, himno žodžiai nebuvo naudojami. 1977 metais himno žodžiai daug kartų buvo naudojami be Stalino vardo, vėliau buvo pakeistas ir himno tekstas, kuris išliko nepakitęs iki Tarybų Sąjungos žlugimo. 1977 metų himno versija oficialiai vadinosi „Tarybų Sąjungos Socialistinių Respublikų valstybinis himnas“.

Po Tarybų Sąjungos žlugimo, Rusija priėmė naują valstybinį himną. 2000 metais Rusija susigrąžino seną tarybinio himno muziką su naujais žodžiais, kuriuos sukūrė S. Michalkovas.

1977 versija[taisyti | redaguoti kodą]

Oficialus tekstas[taisyti | redaguoti kodą]

Rusų kalba Transliteracija Lietuviškas vertimas

1.

Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь!
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!
ПРИПЕВ:
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Партия Ленина — сила народная
Нас к торжеству коммунизма ведёт!

2.

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
На правое дело он поднял народы,
На труд и на подвиги нас вдохновил!
ПРИПЕВ

3.

В победе бессмертных идей коммунизма
Мы видим грядущее нашей страны,
И Красному знамени славной Отчизны
Мы будем всегда беззаветно верны!
ПРИПЕВ

1.

Soyuz nerushimy respublik svobodnykh
Splotila naveki velikaya Rus'!
Da zdravstvuyet sozdanny voley narodov
Yediny, moguchy Sovetsky Soyuz!
Priedainis:
Slavsya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Druzhby narodov nadyozhny oplot!
Partiya Lenina — sila narodnaya
Nas k torzhestvu kommunizma vedyot!

2.

Skvoz' grozy siyalo nam solntse svobody,
I Lenin veliky nam put' ozaril,
Na pravoye delo on podnyal narody,
Na trud i na podvigi nas vdokhnovil!
Priedainis

3.

V pobede bessmertnykh idey kommunizma
My vidim gryadushcheye nashey strany,
I krasnomu znameni slavnoy otchizny
My budem vsegda bezzavetno verny!
Priedainis

1.

Laisvųjų respublikų sąjunga amžiams
Tvirčiausiai Didžiosios Rusios suburta,
Tarybų mūs Sąjunga, šauniai gyvuoki,
Galinga, vieninga, tautų sukurta!
Priedainis:
Savo Tėvynę mes šlovinam laisvąją,
Jungia tautas čia draugystė tvirta!
Veda subūrusi į komunizmą mus
Lenino partija - liaudies jėga!

2.

Per audrą mums laisvė lyg saulė žėrėjo,
Didysis mums Leninas rodė kelius:
Į kovą teisingą tautas jis pakėlė,
Ir darbui, ir žygiams jis įkvėpė mus!
Priedainis:
Savo Tėvynę mes šlovinam laisvąją,...

3.

Laimėsim, taurių komunizmo idėjų
Į ateitį šviesią pirmyn vedami,
Ir būsime mūsų garbingos Tėvynės
Raudonajai vėliavai ištikimi!
Priedainis:
Savo Tėvynę mes šlovinam laisvąją,...

1944 versija[taisyti | redaguoti kodą]

Oficialus 1944-ųjų versijos tekstas[taisyti | redaguoti kodą]

Rusų kalba Transliteracija Lietuviškas vertimas (Vertė A. Venclova)
Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!
ПРИПЕВ:
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
Нас вырастил Сталин - на верность народу,
На труд и на подвиги нас вдохновил!
ПРИПЕВ:
Славься, Отечество наше свободное,
Счастья народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!
Мы армию нашу растили в сраженьях.
Захватчиков подлых с дороги сметём!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну свою поведём!
ПРИПЕВ:
Славься, Отечество наше свободное,
Славы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!
Soyuz nerushimy respublik svobodnykh
Splotila naveki velikaya Rus'!
Da zdravstvuyet sozdanny voley narodov
Yediny, moguchy Sovetsky Soyuz!
Pried.:
Slavsya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Druzhby narodov nadyozhny oplot,
Znamya sovetskoye, znamya narodnoye
Pust' ot pobedy k pobede vedyot!
Skvoz' grozy siyalo nam solntse svobody,
I Lenin veliky nam put' ozaril,
Nas vyrastil Stalin — na vernost' narodu,
Na trud i na podvigi nas vdokhnovil!
Pried.:
Slavsya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Schast'ya narodov nadyozhny oplot,
Znamya sovetskoye, znamya narodnoye
Pust' ot pobedy k pobede vedyot!
My armiyu nashu rastili v srazhen'yakh,
Zakhvatchikov podlykh s dorogi smetyom!
My v bitvakh reshayem sud'bu pokoleniy,
My k slave Otchiznu svoyu povedyom!
Pried.:
Slavsya Otechestvo nashe svobodnoye,
Slavy narodov nadyozhny oplot,
Znamya sovetskoye, znamya narodnoye
Pust' ot pobedy k pobede vedyot!
Laisvųjų respublikų sąjunga amžiams
Tvirčiausiai Didžiosios Rusios suburta,
Tarybų mūs Sąjunga, visad gyvuoki,
Vieninga, stipri, tautų valios kurta!
Priedainis:
Savo Tėvynę mes šlovinam laisvąją,
Laidas draugystės tautų - jis stiprus!
Liaudies tarybinė vėliava teveda
Vien tik iš pergalės pergalėn mus!
Per audrą mums laisvė lyg saulė žėrėjo,
Didysis mums Leninas švietė kelius:
Mus Stalinas liaudžiai tarnaut išaugino,
Ir darbui, ir žygiams jis įkvėpė mus!
Priedainis
Mes armiją savo išsaugojom mūšiuos
Ir priešus nuo kelio nušluosim nuožmius,
Per kovą mes laisvę kartoms išauginom,
Į šlovę Tėvynę iškelsime mūs!
Priedainis

Bolševikų partijos himnas[taisyti | redaguoti kodą]

Oficiali versija[taisyti | redaguoti kodą]

Гимн партии большевиков

Rusų kalba Transliteracija
Страны небывалой свободные дети,
Сегодня мы гордую песню поём
О партии самой могучей на свете,
О самом большом человеке своём.
ПРИПЕВ:
Славой овеяна, волею спаяна,
Крепни и здравствуй во веки веков
Партия Ленина, партия Сталина
Мудрая партия большевиков!
Страну от Кремля создала на земле ты
Могучую Родину вольных людей.
Стоит как утёс государство Советов,
Рождённое силой и правдой твоей.
ПРИПЕВ
Изменников подлых гнилую породу
Ты грозно сметаешь с пути своего.
Ты гордость народа, ты мудрость народа,
Ты сердце народа и совесть его.
ПРИПЕВ
И Маркса и Энгельса пламенный гений
Предвидел коммуны грядущий восход.
Дорогу к свободе наметил нам Ленин
И Сталин великий по ней нас ведёт.
ПРИПЕВ
Strany nebyvaloy svobodniye deti,
Segodnya my gorduyu pesnyu poyom
O partii samoy moguchey na svete,
O samom bol’shom cheloveke svoyom.
Priedainis:
Slavoy oveyana, voleyu spayana,
Krepni i zdravstvuy vo veki vekov
Partiya Lenina, partiya Stalina
Mudraya partiya bol’shevikov!
Stranu ot Kremlya sozdala na zemlye ty
Moguchuyu Rodinu vol’nykh lyudey.
Stoit kak utyos gosudarstvo Sovetov,
Rozhdyonnoye siloy i pravdoy tvoyey.
Pried.
Izmennikov podlykh gniluyu porodu
Ty grozno smetayesh’ s puti svoyego.
Ty gordost’ naroda, ty mudrost’ naroda,
Ty serdtse naroda i sovest’ yego.
Pried.
I Marksa i Engel’sa plamennyi geniy
Predvidel kommuny gryadushchiy voskhod.
Dorogu k svobode nametil nam Lenin
I Stalin velikiy po ney nas vedyot.
Pried.


Medija[taisyti | redaguoti kodą]

Vokalas (1977 versija)
Vokalas (1944 versija)
Instrumentinis
[[:Image:|Bolševikų partijos himnas (1939)]]
[[Image:|180px|noicon]]

Vikiteka