Lionginas Pažūsis

Straipsnis iš Vikipedijos, laisvosios enciklopedijos.
Jump to navigation Jump to search
Lionginas Pažūsis
Gimė 1940 m. vasario 6 d. (81 metai)
Kaišiadorys
Tautybė lietuvis
Veikla kalbininkas, vertėjas
Išsilavinimas anglų filologas
Alma mater Vilniaus universitetas

Lionginas Pažūsis (g. 1940 m. vasario 6 d. Kaišiadoryse) – Lietuvos kalbininkas, vertėjas, pedagogas.

Biografija[redaguoti | redaguoti vikitekstą]

1962 m. baigė anglų kalbos specialybę Vilniaus universitete, nuo tų pačių metų jame dėsto. Nuo 1971 iki 1977 m. ir nuo 1980 iki 1985 m. buvo Anglų filologijos katedros vedėjas. 1997 m. tapo Vertimo studijų katedros docentu. 1971 m. apgynė filologijos mokslų kandidato (daktaro) disertaciją „Fonetinė ir morfologinė angliškų skolinių integracija Šiaurės Amerikos lietuvių kalboje“.[1]

Veikla[redaguoti | redaguoti vikitekstą]

Parašė daugiau kaip 20 straipsnių apie anglų kalbos įtaką Šiaurės Amerikos lietuvių kalbai.[2] Sudarė anglų kalbos skaitinių moksleiviams (1964, 1965, 1966, 1985 ir 1991 m.). Išleido mokomąją knygą studentams „American English and British English Compared“.[3] Kartu su R. Aprijaskyte parengė knygas mokytojams „Anglų kalbos tarties vadovas“ (“Šviesa”, Kaunas, 1983 m.) ir „Anglų kalbos tarties pratybos“ (leidykla „Žodynas“, Vilnius, 1994 m.). Kartu su G. Rosiniene ir U. Žemaitiene išleido „Anglų kalbos gramatiką“ (Mokslo ir enciklopedijų leidykla 1993, 1996, 1998, 2003, 2004 ir 2005 m.). Kartu su O. Armalyte sudarė ir išleido „Anglų-lietuvių teisės žodyną“ (Alma littera, 1998 m.). Kartu su kitais parengė „Mokomojo anglų kalbos žodyno“ (Alma littera, 1993 m.; paskutinis leidimas 2006 m.), teatro terminų žodyno „New Theatre Words Northern Europe“ (Amsterdam: Sttf, 1998 m.) ir „Europos žodyno“ (Eurovoc, 2004 m.) lietuviškąją dalį. Prisidėjo prie lietuvių kalbos gramatikos anglų kalba parengimo („Lithuanian Grammar“, Baltos lankos, 1997, 2006 m.). Mokslo ir enciklopedijų leidybos instituto daugiatomio leidinio „Pasaulio vietovardžiai“ (Europa 2006 m., Amerika 2008 m.) redakcinės tarybos narys.

1962 m. įvyko Liongino Pažūsio pirmojo grožinio vertimo publikacija kartu su kitais Vilniaus universiteto anglų kalbos vertėjų būrelio, vadovaujamo vyr. dėstytojos A. Dantaitės, nariais išleistame anglų rašytojos K. Mensfild (Katherine Mansfield) apsakymų rinkinyje „Puodelis arbatos“. Redagavo P. Tempesto (Peter Tempest) į anglų kalbą išverstą Antano Baranausko „Anykščių šilelį“ (The Forest of Anykščiai, Vilnius, „Vaga“, 1981 m.) ir Kristijono Donelaičio „Metus“ (The Seasons, Vilnius, „Vaga“, 1985 m.). Vilniuje, Maskvoje, JAV ir D. Britanijoje leidžiamoje periodikoje ir rinkiniuose paskelbė lietuvių poetų kūrinių vertimų į anglų kalbą.[4] 1996 m. parengė 20 anglų poetų rinktinę iš klasikinės anglų poezijos. 1997 m. atiteko „Poezijos pavasario“ prizas kaip geriausiam metų vertėjui už poezijos vertimus į lietuvių kalbą. Turi konferencijų vertėjo patirties ir į lietuvių kalbą išvertė ~ 7000 puslapių Europos Sąjungos teisės aktų ir dokumentų, konvencijų ir dvišalių sutarčių. Paskelbė darbų iš vertimo istorijos ir teorijos. Vadovavo studentų diplominiams, bakalauriniams ir magistriniams darbams įvairia vertimo tematika ir jų bandomiesiems vertimams.[5]

Bibliografija[redaguoti | redaguoti vikitekstą]

Vertimai[redaguoti | redaguoti vikitekstą]

Į anglų kalbą:

  • Lietuvių liaudies pasakų rinkinys „The Sky is falling“ („Dangus griūva”). „Vaga”, Vilnius, 1978, 1995 m.
  • „Beads of Amber. Lithuanian Poetry“ („Gintaro vėrinys. Lietuvių poezijos rinktinė“). Sudarymas ir vertimas. „Vaga”, Vilnius, 1979 m.[6]
  • Justinas Marcinkevičius. „Love is like this. Selected poems“ („Tokia yra meilė. Eilėraščiai“). Sudarymas ir vertimas. „Vaga”, Vilnius, 1983 m.[7][8]
  • „Songs of Life and Love. Five Lithuanian poets. Selected poems“ („Gyvenimo ir meilės dainos. Penkių lietuvių poetų rinktiniai eilėraščiai“). Sudarymas ir vertimas. „Vaga”, Vilnius, 1989 m.
  • „Voices of Lithuanian Poetry“ („Lietuvių poezijos balsai“). Lietuvių poetų rinktiniai eilėraščiai lietuvių ir anglų kalbomis. Vilnius, „Tyto alba”, 2001 m.[9]
  • Maironis. „Jūratė and Kastytis“ („Jūratė ir Kastytis“). Leidykla „Alka“, 2001 m.
  • Justinas Marcinkevičius. Lithuanian Post-samoizdat. – Set of Poetry Chaps 'Frankfurt Chapbooks': [poems] tr. by Lionginas Pažūsis. Klaipėda: Klaipėda House of Artists, 2002.

Į lietuvių kalbą:

  • Dž. Gordonas (Gerald Gordon). „Tebūnie prakeikta diena“ (kartu su O. Armalyte ir J. Lapienyte). „Vaga“, Vilnius, 1964 m.
  • Dž. Golsvortis (John Galsworthy). „Obels žiedai“. „Vaga”, Vilnius, 1967 m.
  • Dž. Golsvortis. „Obelis“. – „Anglų novelės“, „Vaga”, Vilnius, 1982 m., p. 119-174.
  • A. Oleka-Žilinskas. „Vaidybos džiaugsmas“. Leidykla „Teatras”, Vilnius, 1995 m.
  • „Iš klasikinės anglų poezijos“. „Baltos lankos”, Vilnius, 1996 m.

Publikacijos apie vertimą ir vertimus[redaguoti | redaguoti vikitekstą]

  • „Pirmoji pažintis“ (Dimfnos Kjuzek romano „Sakyk mirčiai „Ne!" vertimo recenzija). – „Pergalė”, 1964 m., Nr. 3.
  • „Šekspyro kūrybos kelias lietuviškai“. – „Pergalė”, 1964 m., Nr. 4.
  • „Draugystės žiedas“ (V. Reimerio poezijos rinkinio, išleisto anglų kalba Indijoje, recenzija). – „Pergalė”, 1972 m., Nr. 9.
  • „Lietuvių liaudies dainos kelias anglų kalba“ (kartu su A. Railaite). – „Gimtasis kraštas”, 1973 m., Nr. 52.
  • „„Varlė karalienė“ angliškai“ (vertimo recenzija). – „Pergalė”, 1975 m., Nr. 10.
  • „Poetai prabyla angliškai“. – „Gimtasis kraštas”, 1976 m., Nr. 1.
  • „Lietuvių proza angliškai“. – „Mūsų kalba”, 1977 m., Nr. 2, p. 14-15.[10]
  • „V. Montvila – Bairono vertėjas“. – „Literatūra ir menas”, 1977-06-25, ir knygoje „Vytautas Montvila literatūros moksle ir kritikoje“. Vilnius, 1982 m., p. 183-184.
  • „Lietuviški Bairono kūrybos keliai“ (kartu su R. Reimeika). – „Literatūra” XIX (3), 1977 m., p. 36-44.
  • „Angliški lietuvių liaudies dainų vertimai“. – „Mūsų kalba”, 1978 m., Nr. 1, p. 23-32.
  • „Svarbu ir grožis, ir ištikimybė originalui“. – „Literatūros panorama ‘83”, Vilnius, 1984 m., p. 159-160.
  • „K voprosu obščei charakteristiki stichotvornoi formy poetičeskich perevodov“. – „Issledovanija po teorii i istorii perevodov“. „Mokslas”, Vilnius, 1987 m., p. 53-58.
  • „Vertimo teorijos pradmenys. Mokymo priemonė“ (kartu su O. Armalyte). Vilnius, 1990 m.[11]
  • „Kaip į lietuvių kalbą verčiami angliški kalambūrai“. – Vertimo studijos. Mokslo darbai 1, Vilniaus universiteto leidykla, 2008 m., p. 58–80.

Šaltiniai[redaguoti | redaguoti vikitekstą]

  1. Pažūsis, Lionginas, Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga. Nuoroda tikrinta 2020-12-07.
  2. Lionginas Pažūsis: „Bene labiausiai man rūpėjo versti klasikinę lietuvių poeziją“, Literatūra ir Menas, 2015-12-04. Nuoroda tikrinta 2020-12-07.
  3. Dalia Vabalienė. Lietuvių poetai, prakalbinti angliškai. (rec. kn.: Beads of Amber. Lithuanian Poetry. Selected and translated by Lionginas Pažūsis. „Vaga“, Vilnius, 1979, 215 p.) – Pergalė, 1980, Nr. 7, p. 173–175.
  4. Deimantė Veličkienė. „Poezija yra ir išverčiama, ir neišverčiama“, „Metai“, 2016, nr.10.
  5. Dalia Vabalienė. Vertimai su meile. (rec. kn.: „Iš klasikinės anglų poezijos"). – Metai, 1996, Nr.11–12.
  6. Marijus Jonaitis. Lietuviškas vėrinys. (rec. kn.: Beads of Amber = Gintaro vėrinys : Lithuanian poetry) – Literatūra ir menas, 1980 m. lapkričio 7 d., p. 7.
  7. Dalia Vabalienė. „Iš mano meilės tu mane pažinsi...“. (rec. kn.: Justinas Marcinkevičius. LOVE IS LIKE THIS. Selected Poems. Translated by Lionginas Pažūsis. „Vaga“, Vilnius, 1983, 144 p.) – Pergalė, 1984, Nr 4, p. 172–174
  8. Marijus Jonaitis. Toks yra vertimas. – Literatūra ir menas, 1984, Nr. 23 (rec. kn.: Justinas Marcinkevičius. LOVE IS LIKE THIS. Selected Poems. Translated by Lionginas Pažūsis. Vilnius, „Vaga“, 1983)
  9. Dalia Vabalienė. Lietuvių poezija angliškai. – Pergalė, 1984, Nr 7, 180–182.
  10. Irena Varnaitė. Vertimas – lietuvių poezijos reiškinys. – Šiaurės Atėnai, 1996 m. spalio 12 d., Nr. 39 (333) (rec. kn.: Iš klasikinės anglų poezijos. Parinko ir vertė Lionginas Pažūsis. V.: Baltos lankos, 1996, 190 p.)
  11. Olimpija Armalytė. Gintaro lyra skamba angliškai. – Literatūra ir menas, 1984, Nr 20.