Mūsų vokiečių kalba

Straipsnis iš Vikipedijos, laisvosios enciklopedijos.
Peršokti į: navigaciją, paiešką
Mūsų vokiečių kalba
Unserdeutsch
Kalbama: Papua Naujojoje Gvinėjoje, Australijoje
Kalbančiųjų skaičius: iki 100
Vieta pagal kalbančiųjų skaičių: nepatenka tarp šimto kalbamiausių
Kalbos išnykimas:
Kilmė:

vokiečių kalba

Rašto sistemos:
Oficialus statusas
Oficiali kalba:
Prižiūrinčios institucijos:
Kalbos kodai
ISO 639-1: nenurodyta
ISO 639-2: nenurodyta
ISO 639-3: nenurodyta

Mūsų vokiečių kalba, Unzerdoič (vok. Unserdeutsch) – kolonializmo laikais šiuolaikinės Papua Naujosios Gvinėjos teritorijoje susikūrusi vokiečių kalbos pagrindu paremta kreolinė kalba. Dar vadinama Rabaulo kreolų vokiečių kalba (vok. Rabaul Creole German). Ši kalba yra beveik išmirusi, nes didžioji dauguma šios kalbos vartotojų emigravo iš šalies. Kalbančių likę apie 100 žmonių, daugiausiai Naujosios Britanijos saloje. Jie paprastai yra dvikalbiai – moka ir bendrinę vokiečių, anglų, Papua pidžinų ar Kuanua kalbas. Kalbą mokantys žmonės yra vidutinio ar pagyvenusio amžiaus, nors ją supranta ir jaunesni bendruomenės nariai. Didėjant tautų mobilumui ir santuokų tarp įvairių bendruomenių, kalba nyksta.

Unzerdoič yra vokiečių kalbos pidžino forma, kilusi kolonializmo metu Naujosios Britanijos Gazelle pusiasalyje tarp maišytos rasės katalikų (Vunapope). Kalba susiformavo tarp Papua vaikų, gyvenusių vokiečių įkurtose vaikų prieglaudose tuometinėje Vokietijos Naujojoje Gvinėjoje. Ši kalba paveikė oficialią Papua pidžinų kalbą, kurioje yra apie 150 vokiškos kilmės žodžių.

Kalbos pavyzdys iš Bahajų maldos:

unzerdoič vokiečių kalba vertimas
I bezeugen, O mein Gott, Du has geschaffen mi, fi erkennen du und fi beten zu du. I bezeugen in diese Moment mein Schwäche und dein Mach, mein Armut und dein Reichtum. Is ni ein anders Gott, nur Du, de Helfer in Gefahr, de Selbstbestehender Ich bezeuge, o mein Gott, dass du mich geschaffen hast, dass ich dich erkenne und zu dir bete. Ich bezeuge in diesem Moment meine Schwäche und deine Macht, meine Armut und deinen Reichtum. Es gibt keinen anderen Gott, nur dich, den Helfer in der Gefahr, den, der von selbst besteht Mano Dieve, aš liudiju, kad Tu sukūrei mane, kad aš Tave pažinčiau ir Tave gerbčiau. Aš dabar liudiju savo silpnumą ir Tavo galią, savo skurdą ir Tavo turtus. Nėra kito dievo, tikro pagalbininko pavojuje

Literatūra[taisyti | redaguoti kodą]

  • Peter Mühlhäusler: Tracing the roots of pidgin German. In: Language and Communication , 4/(1)/1984, S. 27-57. ISSN 0271-5309
  • Craig A. Volker: Rabaul Creole German Syntax. In: Working Papers in Linguistics, University of Hawaii 21/1989, S.153-189
  • Craig A. Volker: The rise and decline of Rabaul Creole German, Language and Linguistics in Melanesia. In: John Lynch (ed.): Oceanic studies : proceedings of the first international conference on oceanic linguistics Australian Nat. Univ., Canberra 1996, ISBN 0-85883-440-5

Nuorodos[taisyti | redaguoti kodą]