Naudotojas:Ed1974LT/Juodraštis: Skirtumas tarp puslapio versijų
S Ištrintas visas puslapio turinys Žymos: Panaikinta Rankinis atšaukimas |
SNėra keitimo santraukos |
||
Eilutė 1: | Eilutė 1: | ||
'''Senoji valų kalba''' ({{cy|Hen Gymraeg}}) – [[Valų kalba|valų kalbos]] istorijos laikotarpis nuo [[800]] m. iki [[XII a.]] pradžios, kuomet ji virto [[Vidurinė valų kalba|vidurine valų kalba]]. Ankstesnysis kalbos istorijos laikotarpis, kai valų kalba atsiskyrė nuo bendrosios [[Britų kalbos|britų]] kalbos, vadinamas archajine valų kalba.<ref name=Koch1757>Koch, p. 1757.</ref> |
|||
Dauguma senosios valų kalbos eiliuotų ir [[Proza|prozos]] kūrinių išliko vėlesnių laikotarpių rankraščiuose. Toks pavyzdys galėtų būti ''Y Gododdin'' – vidurinės valų kalbos rankraštyje mus pasiekusi [[poema]], priskiriama [[XIII a.]] antrajai pusei, iš dalies užrašyta vidurine valų , iš dalies – senąja valų kalba. Anksčiausiasis užrašas senąja valų kalba, įrašytas [[Tevinas|Tevino]] miesto bažnyčios antkapiniame akmenyje, priskiriamas [[VIII a.]] ''Surexit Memorandum'', tekstas iš „Šventojo Čado knygos“ (Ličfildo evangelijų), buvo parašytas daugmaž VIII ar [[IX a.|IX]] amžių pabaigoje, tačiau jis gali būti senesnio [[VI a.|VI]] arba [[VII a.|VII a.]] teksto kopija. |
|||
Senoji valų kalba šiuolaikinės valų kalbos vartotojams suprantama tik pateikus reikšmingų paaiškinimų. |
|||
== Senosios valų kalbos tekstas == |
|||
=== Surexit Memorandum === |
|||
==== Оригинальный текст ==== |
|||
{{quote|tutbulc filius liuit hagener tutri dierchi tir telih haioid ilau elcu filius gelhig haluidt iuguret amgucant pel amtanndi ho diued diprotant gener tutri o guir imguodant ir degion guragon tagc rodesit elcu guetig equs tres uache, tres uache nouidligi namin ir ni be cas igridu dimedichat guetig hit did braut grefiat guetig nis minn tutbulc hai cenetl in ois oisau}} |
|||
==== Перевод ==== |
|||
* Английский: «''Tudfwlch son of Llywyd and son-in-law of Tudri arose to claim the land of Telych, which was in the hand of Elgu son of Gelli and the tribe of Idwared. They disputed long about it; in the end they disjudge Tudri’s son-in-law by law. The goodmen said to each other 'Let us make peace'. Elgu gave afterwards a horse, three cows, three cows newly calved, in order that there might not be hatred between them from the ruling afterwards till the Day of Judgement. Tudfwlch and his kin will not want it for ever and ever''». |
|||
* Русский: «''У Тидвулха, сына Лливида и зятя Тидри, возникли претензии на землю Телиха, которая была в управлении Элги, сына Гелли колена Идвареда. Они долго спорили об этом; в конце концов они по закону засудили зятя Тидри. Главы семей сказали друг другу: „Да будет мир“. Элги отдал лошадь, три коровы и три недавно отелившиеся коровы для того чтобы не было ненависти между ними с сего момента до Судного Дня. Тидвулх и его родственники отказались от своих претензий во веки веков''». |
|||
==== Особенности ==== |
|||
* Текст показывает некоторые ранние варианты использования [[Латинский алфавит|латинского алфавита]] для передачи [[фонология|фонологии]] древневаллийского языка. На данном этапе двойная «l» (''liuit > Llywyd'') для передачи [[Боковые согласные|латерально]]-[[Фрикативные согласные|фрикативного]] {{IPA|/ɬ/}} и двойная «d» для передачи {{IPA|/ð/}} (''did > dydd'') ещё не используются. Латинская «u» используется для передачи {{IPA|/y/}}, {{IPA|/ʊ/}} и {{IPA|/v/}}, которые в средневаллийском стали заменяться на ''u'', ''w'' и ''f, v''. |
|||
* [[Мутация согласных|Мутации согласных]], одна из главных особенностей всех [[Островные кельтские языки|островных кельтских языков]], на данный момент ещё не отображаются орфографически. |
|||
{|class="wikitable" style="text-align:center" |
|||
|- |
|||
!width="200pt"|'''Древневаллийский''' |
|||
!width="200pt"|'''Современный валлийский''' |
|||
!width="200pt"|'''Английский''' |
|||
!width="200pt"|'''Русский''' |
|||
|- |
|||
|tir || {{lang|cy|tir}} || land || страна |
|||
|- |
|||
|lau || {{lang|cy|llaw}} || hand || рука, власть |
|||
|- |
|||
|diued || {{lang|cy|diwedd}} || end || конец |
|||
|- |
|||
|ir || {{lang|cy|yr, y}} || the || ''определённый артикль'' |
|||
|- |
|||
|nouid || {{lang|cy|newydd}} || new || новый |
|||
|- |
|||
|guetig || {{lang|cy|gwedy}} || after || после |
|||
|- |
|||
|cas || {{lang|cy|cas}} || hatred || ненависть |
|||
|- |
|||
|hit || {{lang|cy|hyd}} || until || до |
|||
|- |
|||
|did || {{lang|cy|dydd}} || day || день |
|||
|- |
|||
|braut || {{lang|cy|brawd}} || judgement || судебный, судный |
|||
|- |
|||
|in ois oisou || {{lang|cy|yn oes oesoedd}} || for ever and ever || во веки веков |
|||
|} |
|||
== Литература == |
|||
* {{книга |издательство=Edward Arnold |место=London |заглавие=The Languages of Britain |год=1985 |isbn=0-7131-6452-2 |язык=und |автор=Price, Glanville}} |
|||
* {{книга |заглавие=Celtic Culture: A Historical Encyclopedia |издательство=[[ABC-CLIO]] |год=2006 |язык=und |автор=Koch, John T.}} |
|||
* {{книга |заглавие=Древневаллийский язык |издательство=Наука |год=2002 |место=СПб |isbn=5-02-028524-2 |язык=und |автор=Фалилеев, А. И.}} |
|||
== Išnašos== |
|||
{{išn}} |
16:01, 24 balandžio 2021 versija
Senoji valų kalba (val. Hen Gymraeg) – valų kalbos istorijos laikotarpis nuo 800 m. iki XII a. pradžios, kuomet ji virto vidurine valų kalba. Ankstesnysis kalbos istorijos laikotarpis, kai valų kalba atsiskyrė nuo bendrosios britų kalbos, vadinamas archajine valų kalba.[1]
Dauguma senosios valų kalbos eiliuotų ir prozos kūrinių išliko vėlesnių laikotarpių rankraščiuose. Toks pavyzdys galėtų būti Y Gododdin – vidurinės valų kalbos rankraštyje mus pasiekusi poema, priskiriama XIII a. antrajai pusei, iš dalies užrašyta vidurine valų , iš dalies – senąja valų kalba. Anksčiausiasis užrašas senąja valų kalba, įrašytas Tevino miesto bažnyčios antkapiniame akmenyje, priskiriamas VIII a. Surexit Memorandum, tekstas iš „Šventojo Čado knygos“ (Ličfildo evangelijų), buvo parašytas daugmaž VIII ar IX amžių pabaigoje, tačiau jis gali būti senesnio VI arba VII a. teksto kopija.
Senoji valų kalba šiuolaikinės valų kalbos vartotojams suprantama tik pateikus reikšmingų paaiškinimų.
Senosios valų kalbos tekstas
Surexit Memorandum
Оригинальный текст
Перевод
- Английский: «Tudfwlch son of Llywyd and son-in-law of Tudri arose to claim the land of Telych, which was in the hand of Elgu son of Gelli and the tribe of Idwared. They disputed long about it; in the end they disjudge Tudri’s son-in-law by law. The goodmen said to each other 'Let us make peace'. Elgu gave afterwards a horse, three cows, three cows newly calved, in order that there might not be hatred between them from the ruling afterwards till the Day of Judgement. Tudfwlch and his kin will not want it for ever and ever».
- Русский: «У Тидвулха, сына Лливида и зятя Тидри, возникли претензии на землю Телиха, которая была в управлении Элги, сына Гелли колена Идвареда. Они долго спорили об этом; в конце концов они по закону засудили зятя Тидри. Главы семей сказали друг другу: „Да будет мир“. Элги отдал лошадь, три коровы и три недавно отелившиеся коровы для того чтобы не было ненависти между ними с сего момента до Судного Дня. Тидвулх и его родственники отказались от своих претензий во веки веков».
Особенности
- Текст показывает некоторые ранние варианты использования латинского алфавита для передачи фонологии древневаллийского языка. На данном этапе двойная «l» (liuit > Llywyd) для передачи латерально-фрикативного /ɬ/ и двойная «d» для передачи /ð/ (did > dydd) ещё не используются. Латинская «u» используется для передачи /y/, /ʊ/ и /v/, которые в средневаллийском стали заменяться на u, w и f, v.
- Мутации согласных, одна из главных особенностей всех островных кельтских языков, на данный момент ещё не отображаются орфографически.
Древневаллийский | Современный валлийский | Английский | Русский |
---|---|---|---|
tir | Šablonas:Lang | land | страна |
lau | Šablonas:Lang | hand | рука, власть |
diued | Šablonas:Lang | end | конец |
ir | Šablonas:Lang | the | определённый артикль |
nouid | Šablonas:Lang | new | новый |
guetig | Šablonas:Lang | after | после |
cas | Šablonas:Lang | hatred | ненависть |
hit | Šablonas:Lang | until | до |
did | Šablonas:Lang | day | день |
braut | Šablonas:Lang | judgement | судебный, судный |
in ois oisou | Šablonas:Lang | for ever and ever | во веки веков |
Литература
Išnašos
- ↑ Koch, p. 1757.