Aptarimas:Sauronas

Page contents not supported in other languages.
Straipsnio aptarimas iš Vikipedijos, laisvosios enciklopedijos.

Norėčiau pasakyti, kad korekcijos, atliktos šiame straipsnyje, ne visada į gera (toli gražu), kartais įpinama kas nors visai nesąmoninga. Kaip pvz.: baneris "Dėmesio: žemiau atskleidžiamos kūrinio detalės". Kokio kūrinio detalės??? Sauronas - ne kūrinys, jis personažas. Manau, kad šią medžiagą koregavusi kolega, niku Leia, iš mano verstos medžiagos, nedaug ką ir bepalieka... Nieko prieš, jei korekcijos būtų reikalingos, tačiau kuomet jos visiškai beprasmės - hmmmm... Vertinu ir esu dėkingas žmonėms, kurie aptvarkė ką tik įkeltą medžiagą, atsirado nuotrauka ir pan., bet visa kita... Buvau pasiryžęs išversti/aprašyti visus pagrindinius "Silmariliono"/"Žiedų Valdovo" personažus, tačiau matydamas iš originalo liekant gal tik kokį 10% abejoju, ar ryšiuosi tam...

--Dokas 20:20, 2007 rugsėjo 16 (EEST)Dokas

Sveiki, Dokai. Aš Tolkinu domiuosi pakankamai rimtai ir seniai, tikrai netaisiau nieko į šoną. Jūsų verstame tekste buvo netikslumų, pavyzdžiui, neaišku kaip lietuvinami tikriniai daiktavardžiai, net nežinant, kokios lyties buvo veikėjas (Lúthien buvo tapusi vyru...). Taip pat kai kur matosi, kad tiesiogiai versta iš anglų kalbos, taigi reikėjo pataisyti stilių, o betaisant pasirodo ir kad kai kuri informacija paprasčiausiai nereikalinga, apsunkina straipsnį. {{spoil}} šablonas buvo uždėtas todėl, kad aprašant personažą irgi gali būti atskleidžiamos tam tikros siužetinės detalės, ir skaitytojas turi būti apie tai perspėjamas. Pavyzdžiui, jei žmogus tik pradėjo skaityti "Silmarillion", jis čia gali rasti faktą, kad Pirmasis Amžius baigėsi Belerijando paskandinimu - vadinasi, siužeto baigtį. Jeigu turite abejonių dėl konkrečių mano pataisymų, mielai padiskutuosiu. Leia 20:27, 2007 rugsėjo 16 (EEST)

Sveiki, Leia. Nesitikėjau tokio mobilaus atsakymo, tiesą sakant. Taip, dėl Liutijienos, atvirai pasakius, klaida stipri, nežinau kodėl jos nepastebėjau pats. Neabejoju dėl Jūsų, Leia, kompetencijos Tolkino kūryboje ir tikrai nesiimu diskutuoti dėl faktų. Jei radote spragų, kurias buvo verta užpildyti, tai yra sveikintina taip pat. Tačiau paminėjote stilių. Nemanau, kad mano stilius būtų blogas ar apsunkinantis... Pats eilę metų esu pradirbęs žurnalistinį darbą todėl jaučiuosi pakankamai stiprus rašant. Juolab, kad padaręs vertimą, visą medžiagą daviau peržiūrėti profesionaliam korektoriui. Drįsčiau išreikšti priekaištą Jūsų, Leia, pasirinktam stiliui. Pavyzdžiui: koreguodama/perrašydama šią medžiagą/straipsnį pasirinkote būtąjį laiką. Nežinau, ar jis labai čia tinka, vadovaujantis tuo, jog istorija yra atpasakojama, jei suprantate ką noriu pasakyti. Būtasis laikas būtuoju, bet kuomet retkarčiais peršokama vėl į esamajį, tai jau atrodo, mano nuomone, nekaip. Pabandysiu pateikti pvz.: "Matydamas padėtį blogėjant, didžiulę armiją į Viduržemę atplukdo Nūmenoro karalius Ar-Farazonas. Saurono kariai, išvydę nūmenorėnų galią, spruko, užuot kovoję, o Sauronas pasidavė Ar-Farazonui. Sakinio pradžia man visiškai priimtina, bet galas... Manau, šiuo atveju būtasis laikas atrodo kiek nykokai. Kitas dalykas, dėl tikrinių daiktavardžių vertimo. Pažodiniai vertimai(vardų pvz.), man taip pat atrodo nekaip, vardams stengiausi suteikti pompastiškumo, o Jūs pakeitėte pažodiniais vertimais. Pvz.: patį Saurono vardą paprasta išversti kaip "Nekenčiamąjį", vėlgi man, mano asmeninė versija atrodė patrauklesnė. Arba, kaip antai, "Annatar", galų gale, pats paprasčiausias variantas būtų buvęs pavadinti "Dovanų Valdovu" ar pan. Aš pasirinkau man pompastiškiau skambantį "Visa Dovanojančiojo" atitikmenį. Kiek pamenu, Tolkinistai iki šiol dejuoja dėl Tapino vertimo, esą jis per silpnas, o ką jie sakytų išvydę kone pažodžiui verstą medžiagą... Vėlgi, be abejo, skonis - labai reliatyvus dalykas, sunku rasti aukso viduriuką. Iškart pabrėžiu, jog nesu tas, kuris išmano Tolkino gramatiką ir pakankamai sunku padaryti tikslų neverčiamų vardų vertimą. Vėlgi, Tolkino sukurtų kalbų gramatikos taisyklės galiojo ir galioja anglų kalbai, o ne lietuvių,, todėl labai sudėtinga išversti žodį, vadovaujantis praktiškai dviejų kalbų taisyklėmis (atsirandant tarpinei kalbai).

--Dokas 21:02, 2007 rugsėjo 16 (EEST)Dokas

Dėl laikų sutinku, pati tą buvau pastebėjus, bet dėl skubėjimo, taip sakant, atidėjau ateičiai. Pataisysim šitą bėdą :) Dėl tikrinių daiktavardžių. Kelerius metus dalyvavau diskusijose apie Tolkino vertimą į lietuvių kalbą, labai daug dalykų liko nenuspręsta, tačiau dėl lituanizacijos daugiau mažiau susitarėme. Čia yra mano kolegės rašyti straipsniai, ten jau daug kas pasenę, visa naujesnė informacija yra čia. Kalbu būtent apie, tarkim, kvenjos ar sindų kalbos žodžių sulietuvinimą. Dėl angliškų terminų vertimo į lietuvių kalbą, žinoma, yra daug variantų. Iš dalies galima sakyti, kad čia enciklopedija, taigi visai tinka pateikti daugiau termino paaiškinimą, o ne poetinį vertimą. Kita vertus, kaip tik neblogai yra pasistengti ir dabar išversti gerai, kad ateityje galbūt spausdintame kokio nors Silmarillion vertime galėtų atsidurti tas variantas. Dabar galvoju vis tik dėl Annatar etimologijos... Turbūt esate teisus dėl "valdovo", man čia su juo siejasi tar- šaknis, bet kvenja seniai jau neužsiiminėju, reiktų pasitikrinti. Paprasčiausiai žodis "valdovas" toks truputį kibus, ne vieną anglišką žodį juo galima išversti, tad ir galvoju, kaip čia geriau jį įspraust, kad tiktų ir prie konteksto... Leia 20:40, 2007 rugsėjo 17 (EEST)

Sveiki, Leia, dėkui už linkus, radau daug įdomių dalykų. Dar vienas klausimas - kodėl neverčiate/nesulietuvinate "Silmarillion" į lietuvių klb.? Pvz.: toks pavadinimas kaip "Hobitas" yra verčiamas nors galėtų taip pat išlikti "The Hobit" ar bent jau "Hobit"? Beje, ką tik įmečiau savo naują vertimą (taip labiau tiktų vadinti) apie Melkorą/Morgotą, būtų šaunu jei peržiūrėtumėte. Dėkui Dokas

Ok, Morgotą pažiūrėsiu (bet dar Sauroną reikia baigti žiūrėti). "Silmarillion" nelietuviname, nes tai yra ne anglų kalbos žodis. Teoriškai "hobitas" taip pat nėra anglų kalbos žodis, tačiau tai yra daiktavardis, naudojamas ir linksniuojamas visame tekste. Tai - padermės pavadinimas, ir kaip toks, jis yra suprantamas visiems Tolkino pasaulio gyventojams (jei skaitėte apie Tolkino-"LotR vertėjo" koncepciją, tai daugmaž įsivaizduojate, ką turiu omenyje). Tuo tarpu "Silmarillion" yra kvenjiškas žodis: Silmaril - silmarilis (Feanoro padirbintas brangakmenis), dgs. silmarilli, dgs. genityvas silmarillion. Pažodžiui išvertus žodis reiškia "apie silmarilius". Tai nėra daiktavardis vardininko linksniu, todėl sulietuvinus į "Silmarilijoną" kvenjos atžvilgiu truputį keistai išeina. Tai netgi yra pagrindinės knygos dalies "Quenta Silmarillion" ("Pasakojimas apie silmarilius") pavadinimo žodis. Antra, priešingai "hobitui", tai - ne visiem suprantamos bendrinės Viduržemės kalbos, o nunykusios elfiškos kalbos žodis, todėl eiliniam Viduržemės gyventojui nesuprantamas, ir turėtų lietuvių skaitytojui likti toks pat keistas kaip ir anglų skaitytojui. Šiaip galima su visu tuo ginčytis, nesakau, kad čia "set in stone"; pavyzdžiui, kad anglai patys sudaiktavardina šį pavadinimą pridėdami žymymąjį artikelį "the". Bet kol kas kažkaip nusistovėjo tokia vartosena. Leia 15:16, 2007 rugsėjo 18 (EEST)