Aptarimas:Oksitanija

Page contents not supported in other languages.
Straipsnio aptarimas iš Vikipedijos, laisvosios enciklopedijos.

AR negeriau butų "Oksitanė", kaip kad yra Šampanė, Bretanė?Dirgela 11:52, 2006 Lapkričio 25 (EET)

  • Tarimas "Oksitanė" tikrai būtų labai mielas ausiai, bet šiuo atveju turėtų galioti adaptavimo taisyklė: "Asmenvardžių ir vietovardžių, kurie baigiasi nekirčiuotais -a, -ia (-ya), žodžio galas nekeičiamas ir jie linksniuojami kaip atitinkami lietuviški daiktavardžiai: <...> Apolonija (Apollonia), Ifigenija (Iphigenia); <...> Italija (Italia), Venecija (Venezia)." Šaltinis: http://www.vlkk.lt/nutarimai/svetimvardziai/adaptavimas.html. Konsultantas 13:55, 2006 Lapkričio 26 (EET)
Čia dar neaišku iš kokios kalbos adaptuoti - iš prancūzų adaptuojant būtų Oksitanė, o oksitanų kalba Prancūzijoje oficialaus statuso neturi, todėl manau adaptuoti reiktų būtent iš prancūzų kalbos.Dirgela 21:23, 2006 Lapkričio 26 (EET)
Nepritarčiau oficialumo/neoficialumo kriterijaus naudojimui, nes kalba visų pirma yra tautos, o ne ją kadaise niokojusios ir okupavusios valstybės savastis. Lietuvių kalba irgi kadaise buvo "neoficiali", bet mes pageidaujame, kad kitomis kalbomis vartojami lietuviškieji toponimai remtųsi būtent lietuviškomis formomis, tarkime, Kaunas, o ne Kovno. Todėl ir Oksitanijai skirčiau prioritetą prieš Oksitanę. Konsultantas 08:50, 2006 Lapkričio 27 (EET)
Pritariu Konsultantui (antrajai pastabai). Šalies pavadinimas turi būti kuo artimesnis šalies pavadinimui jos pačios kalba (Išimtis - egzistuoja senas lietuviškas pavadinimas). Todėl Oksitanija aiškiai geriau. Lygiai taip pat galėtume jausti pasitenkinimą, kad Suomiją vadiname Suomija, o ne Finliandija. Ir todėl man keista, kad atėjus Lietuvos nepriklausomybei Chorvatijos pavadinimą, kuris labiausiai atitinka Hrvatska, pakeitė į Kroatiją... --rencas 09:25, 2006 Lapkričio 27 (EET)

Kroatija atsirado ant populizmo bangos, kadangi Chorvatija yra slaviškas pavadinimas, o Kroatija - germaniškas. Konsultantas 09:54, 2006 Lapkričio 27 (EET)

Tai gal dar Škotiją pasiūlysit Alba vadinti. Atkreipkit dėmesį, kad toje "Oksitanijoje" pačia oksitanų kalba kalba tik geriausiu atveju kas septintas. Be to gyventojų kalba nėra joks pagrindas - gal pasiūlysit Šalčininkus Solecznikais pervadinti? Dar klausimas - kaip siūlysit Bretanę užvadinti - Breišija gal ar Breiša, nes ji bretonų kalba tariama kaip "Breiš". -? Dirgela 19:55, 2006 Lapkričio 28 (EET)
Grįžtant prie Oksitanijos (Occitanie), tai ji į seriją su Bretane ir Šampane (Champagne, Bretagne, Auvergne) netinka. Pastarosios tikrai -nės.
Jei tektų suabejoti žodžio Bretanė tinkamumu, Breiža visai tiktų. Juk reikia palaikyti užkariautų tautų autonomiškumą? --rencas 00:54, 2006 Lapkričio 29 (EET)
Neva užkariautų neva tautų neva autonomiškumo palaikymu būtų galima užsiimti kur nors kitur, o ne vikipedijoje.Dirgela 11:55, 2006 Gruodžio 3 (EET)

Vis tiek Oksitanė prieštarautų svetimvardžių adaptavimo taisyklei nr. 7: "Asmenvardžių ir vietovardžių nekirčiuota galūnė -e (-ē) keičiama į -ė:Afroditė (Aphroditē), Feličė (Felice), Brontė (Bronte), Rudzytė (Rudzīte), Halė (Halle), Zelkė (Selke).", nes prancūziškas variantas kirčiuojamas galūnėje. Konsultantas 19:30, 2006 Lapkričio 29 (EET)

Na prieštarauti taisyklei gal ir neprieštarauja, bet paprasčiausiai ta taisyklė netinka. Panašu kad formaliai čia tiktų taisyklė "9. Prie asmenvardžių ir vietovardžių, kurie baigiasi kirčiuotais balsiais (išskyrus graikų ir sen. indų k.), galūnės nededamos ir jie nelinksniuojami", todėl reiktų vadinti "Oksitani", kad ir kaip keistai tai skamba. knutux 08:53, 2006 Lapkričio 30 (EET)
Prancūziškas Occitanie turi daug "kolegų" - Albanie, Australie, Indonesie, Bolivie, Italie, Russie, Colombie, Slovenie ir t.t. Jeigu jau daryti sistemingai, tai visi šie žodžiai lietuviškai↔prancūziškai turėtų konvertuotis vienodai. Tad turi būti Oksitanija. --rencas 10:34, 2006 Lapkričio 30 (EET)
Nesu specialistas, bet logiškai mąstant išvestiniai pavadinimai neturi "konvertuotis" į lietuvių kalbą vienodai (visi išvardinti pavadinimai į lietuvių kalbą atėjo tikrai ne iš prancūzų kalbos). Beje, vienintelis VLKK pateiktas svetimvardis tokia pat prancūziška galūne - Curie (liet. Kiuri), būtų smagiau, jei būtų pateikta ir prancūziškų vietovardžių su galūne "ie". knutux 10:42, 2006 Lapkričio 30 (EET)
Aš omenyje turėjau mintį, kad jeigu šiuo atveju reikia remtis prancūzų sistema, tai:
Prancūzai šalių pavadinimus, kurie lietuviškai baigiasi -ija, perdaro į -ie. Vadinasi, šalių pavadinimai, kurie prancūziškai baigiasi -ie, lietuviškai turi baigtis -ija (kaip kad lotyniškai baigtųsi -ia). Prancūzams ši sistema tinka, kodėl turėtų netikti lietuviams? :-)
Vardų ir pavardžių konvertavimas šiek tiek kitas dalykas - panaši, bet kita sistema. Kokia Valerie ar Natalie juk atitinka lotyniškus vardus Valeria ir Natalia (Valerija ir Natalija lietuviškai). Lietuviškame tekste formas Valeri ir Natali rašys tada, jei norės parodyti prancūzišką specifiką. --rencas 11:38, 2006 Lapkričio 30 (EET)

Visiškai pritariu Rencui. Būtent - prancūziška galūnė -ie, vartojama teritorijų pavadinimams, sistemingai verstina į lietuvišką -ija. CD 12:01, 2006 Lapkričio 30 (EET)

O kaip Lituanie = Lietuva / Lietuvija ? eLNuko 12:03, 2006 Lapkričio 30 (EET)

Prancūzai šalių pavadinimus dažniau imdavo iš lotynų kalbos (Lituania), todėl nereikia tikėtis, kad jie pagal lietuvius ir šalį vadins. CD 09:28, 2006 Gruodžio 1 (EET)

Neįtikino daugelis argumentų, tačiau analogiją radau gana tikslią Piccardie - Pikardija, todėl sutinku, kad turi būti Oksitanija.Dirgela 11:55, 2006 Gruodžio 3 (EET)