Aptarimas:Michael Jackson

Page contents not supported in other languages.
Straipsnio aptarimas iš Vikipedijos, laisvosios enciklopedijos.

Siūlyčiau straipsnį sąlyginai užrakinti (semi-protected), nes atakos čia dažnokos, o labai didelė tikimybė, kad jos dažnai pasikartos. Vis dėlto Džeksonas daugelio laikomas prieštaringa asmenybe. --Viskonsas 19:40, 2008 kovo 12 (EET)

Hmm... Jums Maiklas Džeksonas gerai, o Michael Jackson blogai...? :) Nejaugi visus straipsnius angliškais vardais keisit? --Italas 18:34, 2009 birželio 26 (EEST)

Siūlyčiau šį straipsnį užrakinti nuo neregistruotų naudotojų redagavimo. Labai jau dažnas čia mėgsta šiukšlinti... --Italas 21:11, 19 sausio 2012 (EET)[atsakyti]

Išmetimai iš teismo - sakyčiau, kad jei nori parašyti, kad "pasak tokio tai žurnalisto bylos kelis kartus buvo išmestos iš teismo" ir pridedi šaltinį tai o.k. Jei tiesiog rašai, kad "bylos buvo išmestos iš teismo" ir pridedi šaltinį tai negerai, netinkamas stilius. Nes pirmuoju atveju aišku, kad pateiki kažkokio Filadelfijaus nuomonę, o antruoju atveju susidaro įspūdis, kad yra kažkokia formali "išmetimo iš teismo" procedūra. Ir toks stilius yra blogas. Čia lyg rašytum, kad koks nors pastatas buvo ne susprogdintas, o "ištaškytas į visas šalis", nes taip išsireiškė koks nors pro šalį ėjęs praeivis.--Dirgela (aptarimas) 18:10, 9 liepos 2019 (EEST)[atsakyti]

Būtent taip ir noriu parašyti, atpasakoti, ką konkretus žurnalistas pasakė apie aptariamus veikėjus, įskaitant, kad jų anksčiau keltas bylas pavadino thrown out of the court. Thrown out of the court nėra formali teisinė kalba angliškai, todėl kvaila ją versti į formalią teisinę kalbą lietuviškai. --Nomad (aptarimas) 21:26, 9 liepos 2019 (EEST)[atsakyti]
O.k., tai taip ir pataisau, kad "pasak žurnalisto".--Dirgela (aptarimas) 17:52, 10 liepos 2019 (EEST)[atsakyti]

Atkelta iš Naudotojas:Nomad aptarimų[redaguoti vikitekstą]

Ar papildydamas skiltį "Skandalai" naudojotės automatiniu vertikliu? Sunkiai suprantamas tekstas, netaisyklinga kalba, pvz., po priesaika vietoj davus priesaiką, Michael Jackson estate išplatino pareiškimą ( kas yra estatas? Ir kaip jis jį išplatino būdamas miręs?), todėl bylos pagrindas buvo sutartis tarp Jacksono ir HBO, leidusi HBO transliuoti jo koncertą Bucharešte, - bylą iškėlė dėl to, kad buvo pasirašyta sutartis dėl koncerto transliavimo Bukarešte (Bucharešte)? Du kartus jų bylos buvo išmestos iš teismo, sykį įrodžius, kad jie meluoja po priesaika. - du kartus teismas jų bylas nagrinėti atsisakė, nes buvo įrodyta, kad davę priesaiką jie melavo? Visi asmenvardžiai neadaptuoti, nors straipsnyje sistemingai tai daroma. Tekstas labai prastas, prašom jį pataisyti.--Ed1974LT (aptarimas) 01:00, 8 liepos 2019 (EEST)[atsakyti]

Nežinau, kaip versti Michael Jackson Estate, tai palikau neverstą. Estate šiame kontekste reiškia instituciją, besirūpinančią žmogaus palikimu ir teisiniais dalykais, ar kažkas panašaus. Michael Jackson Estate nėra miręs, nesuprantu, kas tau čia rodosi. Galima įdėti į kabutes. Asmenvardžių adaptuoti neprivaloma, tai ir neketinu, bet jei nori, paadaptuok. Bylos buvo išmestos iš teismo, taip sakė žurnalistas, kurio kalba ten atpasakojama. Dar kas nors? --Nomad (aptarimas) 02:12, 8 liepos 2019 (EEST)[atsakyti]
Bylos teismuose ne metamos, o atmetamos arba nutraukiamos.--Ed1974LT (aptarimas) 12:35, 8 liepos 2019 (EEST)[atsakyti]
Tai kreipkis į Charles Thomson ir su juo aptark tinkamą išsireiškimą --Nomad (aptarimas) 17:58, 8 liepos 2019 (EEST)[atsakyti]
2019 m. vasarį jie padavė HBO į teismą siekdami prisiteisti 100 mln. JAV dolerių. Kadangi M. Džeksonas yra miręs, HBO negali būti paduoti į teismą už jo šmeižtą, todėl bylos pagrindas buvo sutartis tarp M. Džeksono ir HBO, leidusi HBO transliuoti jo koncertą Bukarešte, vienas tos sutarties punktų teigė, kad HBO niekada neterš viešojo M. Džeksono įvaizdžio. Kaip suprasti: tie du vyrai HBO padavė į teismą (2019 m. vasarį jie padavė HBO į teismą siekdami prisiteisti 100 mln.) už tai, kad HBO šmeižė Džeksoną (HBO negali būti paduoti į teismą už jo šmeižtą)?.. Ar tie vyrai HBO iškėlė bylą už tai, kad HBO buvo sudariusi sutartį su Džeksonu neteršti jo įvaizdžio? (bylos pagrindas buvo sutartis tarp M. Džeksono ir HBO, <...>kad HBO niekada neterš viešojo M. Džeksono įvaizdžio). Iš viso konteksto tie vyrai teisėsi ne dėl to, kad kažkas Džeksoną šmeižė ar buvo sudarę sutartis palaikyti jo įvaizdį, o dėl to, kad Džeksonas juos tvirkino. Paaiškinkite, ką šiais sakiniais norėjote pasakyti.--Ed1974LT (aptarimas) 13:24, 8 liepos 2019 (EEST)[atsakyti]
Parašyta aiškiai, kad į teismą padavė HBO, kuri transliavo Leaving Neverland, kas čia neaiškaus? Ar tik nepatinka, kad papildžiau tavo šališką POV rašliavojimą? Vienintelis neaiškus klausimas čia yra, kodėl pats nutylėjai visa tai, kad į teismą padavė parašei, kad teismas atmetė nutylėjai, kad filmas paskatino daug ką pasmerkti Jacksoną parašei, kad filmas paremtas nuliu faktų ir susilaukė daug kritikos nutylėjai. Ar ketinai parašyti vėliau? :) --Nomad (aptarimas) 17:58, 8 liepos 2019 (EEST)[atsakyti]
Nemanau, kad Charles Thomson rašo lietuviškai ir kad pavartojo liet. žodį metė, kalbėdamas apie bylų atmetimą. Kad HBO transliavo Leaving Neverland, tavo sakiniuose neparašyta, ir neaišku, kas tie jie, kurie padavė HBO į teismą. Teko pačiam šifruoti, kad tie "jie" yra "Michael Jackson Estate" fondas, o ne tuodu vyrai.--Ed1974LT (aptarimas) 21:01, 8 liepos 2019 (EEST)[atsakyti]
„Their case has been thrown out of court twice“ thrown out geriausias vertimas yra išmetė, o ne atmetė. Abejoju, ar tai yra norminė teisinė kalba ir angliškai, bet pasakė taip. Kas tie jie tai man visiškai aišku iš konteksto, bet jei patikslinai, nepakenks. --Nomad (aptarimas) 21:26, 8 liepos 2019 (EEST)[atsakyti]
Neversk pažodžiui, lietuviai taip nešneka. Vienam sakiny rašai apie teismo priesaiką sakyti tiesą sulaužiusius abu vyrus, kitam sakiny rašai, kad jie padavė HBO į teismą, trečiame - kad HBO neįvykdė įsipareigojimų negadinti M. Džeksono įvaizdžio, ir, anot tavęs, iš tokio konteksto reikia suprasti, kad tie jie buvo "Michael Jackson Estate" fondas. Tiek to, dabar sakiniai aptvarkyti.--Ed1974LT (aptarimas) 21:47, 8 liepos 2019 (EEST)[atsakyti]
Priešingai, kasdienybėje lietuviai nešneka normine teisine kalba. Bet kuriuo atveju, aptariamas žurnalistas nėra lietuvis, jo kalba turėjo tam tikrą krūvį, ir jis neperteikiamas išverčiant į gražią norminę kalbą. Tada reikia bent jau skliausteliuose pacituoti angliškai, tai kalbantys angliškai skaitytojai supras, ką iš tiesų jis sakė. Dar nesu tikras, ar „prisiekus sakyti teisybę“ yra geras „under oath“ vertimas, čia jau galimai atvirkščias atvejis - „under oath“ turi konkrečią teisinę reikšmę, tai nėra šiaip sau nuoširdus pasižadėjimas ir tiek. Bet nežinau tikslaus lietuviško atitikmens, jei toks egzistuoja. --Nomad (aptarimas) 22:35, 8 liepos 2019 (EEST)[atsakyti]
Dėl interpretacijų: interpretuojant „jie“ kaip Michael Jackson estate nelieka jokių neaiškumų ir viskas tvarkoje, interpretuojant kaip tiedu vyrukai - gaunasi visiška nesąmonė. Tad akivaizdu, kaip derėtų interpretuoti. Bet jei renkiesi interpretuoti kaip galima kvailiau ir tada atrodo kvailai ir nesuprantamai, tai jau tavo problema. Kita vertus, kaip sakiau, nepakenks, jei pataisysi ir patikslinsi. --Nomad (aptarimas) 22:44, 8 liepos 2019 (EEST)[atsakyti]
Kaip parašei, taip ir skamba, o jei nenori, kad taip skambėtų, turi rašyti tokiais sakiniais, kad nereikėtų „interpretacijų“. O dėl „thrown out“ - verti lietuviškajai Vikipedijai, todėl nereikia pažodinių vertalų, kurie nevartojami nei teisinėje, nei buitinėje kalboje. „Under oath“ verčiama prisiekus, davus priesaiką; įprastesnis posakis prisiekus sakyti tiesą, bet tiks ir teisybę.--Ed1974LT (aptarimas) 22:55, 8 liepos 2019 (EEST)[atsakyti]
Aš parašiau taip, kaip žurnalistas sakė ir noriu, kad skambėtų taip, kaip jis sakė, apie ką tu čia kalbi? Jei tau kažko nereikia, tai tavo problema, bet Vikipedija perteikia faktus, o ne kas vartojama VLKK nuomone. Atstačiau pagal šaltinius, jei nori rašyti ne kaip duota šaltiniuose o kaip norisi VLKK, straipsnį rakinsiu ir prašysime kokio kito administratoriaus įsikišimo. --Nomad (aptarimas) 15:59, 9 liepos 2019 (EEST)[atsakyti]

Tai koks dabar viso šito tikslas?

Jei atrodo, kad yra priežasčių įžiūrėti kažką rimtai negero kieno nors elgesyje, turbūt jau reikėtų rašyti į Vikipedija:Naudotojų elgesio svarstymai, detaliai paaiškinant, kas negerai ir kodėl.

Jei norisi susitarti dėl to, kaip rašyti straipsnį, tai: 1) gal to nė neprireiks (kol kas nieko panašaus į redagavimo karą nesimato, tad gal galima tiesiog redaguoti, gal tik labiau naudojantis redagavimo komentarais (gal to būtų ir pakakę pateikti visai informacijai, ir būtų „švelniau“)), 2) jei prireiktų, verčiau tai daryti straipsnio aptarime, 3) tokiu atveju geriau ir tartis dėl straipsnio, konkrečiai siūlant ar teikiant pastabas, be visokių „Ar [...] naudojotės automatiniu vertikliu?“.

O jei norisi patarti kitam kažką daryti kitaip, turbūt metas pripažinti, kad šįsyk gal ir nelabai pavyko... --Martynas Patasius (aptarimas) 01:33, 9 liepos 2019 (EEST)[atsakyti]

Martynai Patasiau, nesupratau jūsų. Čia aiškinamės, kaip tiksliau straipsnyje perteikti informaciją, taisome vertimą. Apie kokius visokius „Ar [...] naudojotės automatiniu vertikliu?“ jūs kalbate, jei aš iš tiesų maniau, kad tekstas papildytas naudojantis automatinio vertimo įrankiu? Kokias grėsmes čia įžvelgiate, kodėl turėčiau apie str. pildymą kalbėti str. aptarime, o ne tiesiogiai su autoriumi? Tekstas sutvarkytas, tai ką turit omeny, kad „nepavyko patarti kitam kažką daryti kitaip“?--Ed1974LT (aptarimas) 01:49, 9 liepos 2019 (EEST)[atsakyti]
kodėl turėčiau apie str. pildymą kalbėti str. aptarime, o ne tiesiogiai su autoriumi?“ – žr. Vikipedija:Aptarimai („Paprastai kiekvieno Vikipedijos puslapio aptarimas yra skirtas to puslapio tobulinimų svarstymams.“, „Pavyzdžiui, naudotojo aptarime tinka pateikti pasiūlymus, pastabas ir komentarus, susijusius su kažkuo, kas dažnai pastebima naudotojo daromuose keitimuose. Be to, diskusijos, kurios tiktų kitiems puslapiams, ten turėtų ir vykti.“).
Kodėl taip geriau? Todėl, kad straipsnio taisymas nėra tik dviejų naudotojų reikalas.
jei aš iš tiesų maniau, kad tekstas papildytas naudojantis automatinio vertimo įrankiu?“ – štai tam ir klausiau, koks viso to tikslas. Jei tikslas yra nutarti „kaip tiksliau straipsnyje perteikti informaciją“, toks paminėjimas tik atitraukia dėmesį. Tarkim, būtumėte jį tiesiog praleidęs – ar kas nors būtų prarasta?
Tekstas sutvarkytas, tai ką turit omeny, kad „nepavyko patarti kitam kažką daryti kitaip“?“ – jei visas rezultatas yra tas, kad pats kažką tekste pakeitėte, nematau, kuo taip jau labai galėjo padėti kam nors kitam teikti patarimai (kaip patarimai). Beje, sprendžiant iš to, ką teigėte („Čia aiškinamės, kaip tiksliau straipsnyje perteikti informaciją, taisome vertimą.“), ir netvirtinate, kad tikslas buvo patarti, tad ši dalis atkrenta. --Martynas Patasius (aptarimas) 03:46, 9 liepos 2019 (EEST)[atsakyti]
Kol kas viskas čia gerai, nesutariame tik, ar reikėtų versti taip, kaip kalbėtojas sakė, ar taip, kaip VLKK lieptų jam sakyti. Man asmeniškai Michael Jackson ne per daug įdomus, tiesiog šiek tiek papildžiau kad nebūtų tokio žiauraus POV kaip Ed1974LT versijoje, bet per daug laiko gaišti prie to straipsnio neketinu. --Nomad (aptarimas) 15:53, 9 liepos 2019 (EEST)[atsakyti]
Leiskite ir man savo tris kapeikas - jei jau naudotojai nori apie kažką apsitarti asmeniškai tai gali naudotis naudotojų aptarimais, gal jiems visiškai neįdomu ką tuo klausimu turi pasakyti, pvz., patašius. Juolab jiems galbūt visiškai nereikia patašiaus patarimų KAIP diskutuoti. Nors ir manęs niekas čia neprašė savo trigrašio kišti :) Dabar stebėkite kaip patašius komentuos kiekvieną mano sakinį atskirai, kai kuriuos sakinius gal net į gabalus suskaldys :D --Dirgela (aptarimas) 18:02, 9 liepos 2019 (EEST)[atsakyti]
Aš nieko prieš, kad mano aptarimuose pasisakinėtų kas nori, ir Dirgela, ir Martynas Patašius, ir Ed1974LT. Net jei ne visada sutinku su tuo, ką žmonės sako. Šiuo atveju manau Martynas teisus, visa tai labiau derėtų aptarinėti prie Michael Jackson puslapio, kur ir perkelsiu. --Nomad (aptarimas) 21:21, 9 liepos 2019 (EEST)[atsakyti]