Aptarimas:Kinų kalba

Straipsnio aptarimas iš Vikipedijos, laisvosios enciklopedijos.
Jump to navigation Jump to search

Klausimas - kaip rašysime tarmių pavadinimus: pagal Pinyin transkripciją (Wu) ar pagal tarimą (U)? Nes kaip rašoma http://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin , Wu tariama kaip U User:Nevidonas

Siūlau vadovautis VLKK nutarimu, kuris ir tekste paminėtas, pagal jį Pinyin sulietuvinimas (U). Bet šiaip siūlau visur, kur rašom sulietuvintai skliaustuose duoti ir Pinyin, nes būtent jis yra pagrindas.Dirgela 7 Liepos 2005 13:09 (EEST)
Pritariu: sulietuvintas plius skliausteliuose Pinyinas. Reiks turbūt ir vietovardžius sulietuvint. Leia 7 Liepos 2005 14:59 (EEST)

XX a. antroje pusėje bendrinė kinų kalba ypač išpopuliarėjo kinų diasporoje ir tapo pagrindine išeivių tarpusavio bendravimo kalba. – ar tikrai? Mano žiniomis, Gvandongo (kaip ji čia vadinama – Kantono arba jue) kalba tapo pagrindine kinų išeivijos kalba.--Ąžuolas

Mandarin[redaguoti vikitekstą]

Siūlyčiau, užuot nuolat vartojus griozdišką terminą "bendrinė kinų kalba" vartoti visame pasaulyje priimtą "Mandarin" sąvoką. Beje, dar atkreiptinas dėmesys, kad "beifanghua" ir "bendrinė kinų kalba" toli gražu netapačios sąvokos, šiaurinę kinų kalbų grupę sudaro daugybė skirtingų regiolektų, kurie gerokai skiriasi nuo standartinės kalbos (mandarin ar putonghua), kai kurie šiaurinės grupės regiolektai, pvz. Sichuano arba Yunnano yra sunkiai suprantami ar net visai nesuprantami standartinės mandarin kalbos mokėtojams.

Reikėtų aptarti ir politinę bei lingvistinę termino "dialektas" vartoseną. Politiškai savoka "dialektas" neretai pasaulyje vartojamas įvardyti oficialaus statuso neturinčioms regioninėms kalboms, kurios lingvistiniu požiūriu yra neabejotinai atskiros kalbos, "nacijos konsolidavimo" tikslais. Tokia vartosena paplitusi Kinijoje, Filipinuose, Vokietijoje, Italijoje. Tuo tarpu lingvistiniu požiūriu dialektais vadinamos tarpusavyje suprantamos (mutually intelligible) kalbinės formos, t.y. tokios, kurių atstovai, šnekėdami kiekvienas savo kalbine forma, supranta vienas kitą be vertėjo.

Kas dėl kai kurių kalbų, įeinančių į kinų kalbų grupę, tai pvz. Hokkien/Minnan ne tik kad nėra suprantama kitų kinų kalbų atstovams bet net ir nėra labai panaši į kitas kinų kalbas - ne daugiau, tarkim, negu baltų kalbos panašios į slavų.

Siūlyčiau, užuot nuolat vartojus griozdišką terminą "bendrinė kinų kalba" vartoti visame pasaulyje priimtą "Mandarin" sąvoką. – Tarptautinių žodžių žodynas rašo, kad „mandarinas“ yra „aukštas pareigūnas, mokytas vyras Senovės Kinijoje“. Ar tai tikrai yra tai, kas yra šiuolaikinė bendrinė kinų kalba?
Beje, dar atkreiptinas dėmesys, kad "beifanghua" ir "bendrinė kinų kalba" toli gražu netapačios sąvokos – ten greičiausia padaryta klaida, kurią jūs galite ištaisyti ir be diskusijų. Šiuo atveju turi būti ne „beifangua“, o „putongua“.
„Reikėtų aptarti ir politinę bei lingvistinę termino "dialektas" vartoseną.“ – jei turite reikiamų žinių ir, žinoma, tinkamų šaltinių, tą dalį apie tarmes laisvai galite taisyti.––Ąžuolas (aptarimas) 14:53, 25 rugpjūčio 2014 (EEST)