Aptarimas:Kiaušinienė

Page contents not supported in other languages.
Straipsnio aptarimas iš Vikipedijos, laisvosios enciklopedijos.

Kepti kiausiniai ir yra kepti kiausiniai, kiausiniene tai kai kiausinia sumaisomas ar suplakamas!!!

Tą aš ir sakiau, gal omletas kažkas sudėtingiau...[1]--Vaidila (aptarimas) 13:37, 5 sausio 2023 (EET)[atsakyti]
Na gerai, viskas tvarkoje: Panašus patiekalas iš kepto plakto kiaušinio, dažnai su priedais, vadinamas omletu. Lifesum visgi omletą visur reklamuoja. Kiaušinieniė turbūt būtų scrmbled eggs atitikmuo. Nors čia turbūt kulinarinio išsilavinimo stoka vadinti keptus kiaušinius ar scrambled eggs omletu.--Vaidila (aptarimas)
Tiesą sakant pasimetęs: en:Scrambled eggs is a dish made from eggs (usually chicken eggs) stirred, whipped or beaten together while being gently heated, typically with salt, butter, oil and sometimes other ingredients.--Vaidila (aptarimas) 13:47, 5 sausio 2023 (EET)[atsakyti]
In cuisine, an en:omelette is a dish made from beaten eggs, fried with butter or oil in a frying pan(without stirring as in scrambled egg).--Vaidila (aptarimas) 13:49, 5 sausio 2023 (EET)[atsakyti]
Omletas kaip aprašyta ir parodyta nuotraukose yra keptuvėje nemaišomas, vientisas kepinys, primenatis bulvinį blyną ar kugelį savo išvaizda.--Vaidila (aptarimas)
Turbūt reiktų pervadinti į kepti kiaušiniai ir sukurti str. kiaušinienė ir palikti omletą?--Vaidila (aptarimas) 13:59, 5 sausio 2023 (EET)[atsakyti]

Nesuprantu, ko čia spirgama? Kiaušinienė ir yra kepti kiaušiniai ("cieli" arba sumaišyti), o omletas - su pienu (+ įvairiais įmanomais priedais). Hugo.arg (aptarimas) 14:02, 5 sausio 2023 (EET)[atsakyti]

Tuomet receptuose pievos, omletas ir kiaušinienė pateikiama tais pačiais raktažodžiais lamaistas.--Vaidila (aptarimas) 14:04, 5 sausio 2023 (EET)[atsakyti]
Patys tie kulinarai nesutaria ar pieno, sūrio galima įmaišyti ar pridėti: Only eggs are necessary to make scrambled eggs,[page needed] but salt, water, milk, chives, cream, crème fraîche, sour cream, or grated cheese may be added. The eggs are cracked into a bowl with some salt and pepper, and the mixture is stirred or whisked: alternatively, the eggs are cracked directly into a hot pan or skillet, and the whites and yolks stirred together as they cook. Recipes disagree on whether milk, cream, or water should be added. en wiki.--Vaidila (aptarimas) 14:08, 5 sausio 2023 (EET)[atsakyti]

Na, griežto skirtumo, matyt, nėra: net LKŽ radau pavyzdį Pautiẽnę kepa iš kiaušinių an pieno. Pradžioje, matyt, kiaušiniene, pautiene vadino bet kokius keptus kiaušinius, o paskui, jau tarybiniais laikais, per receptų knygas atsirado "omletas", tai ir pradėta skirti. Hugo.arg (aptarimas) 14:10, 5 sausio 2023 (EET)[atsakyti]

Na, visvien figuruoja kepti kiaušiniai delfi receptai--Vaidila (aptarimas)

Tai čia kažkoks vertalas iš anglų kalbos. Gi kiaušinienė - senas lietuviškas žodis, su daugybe pavyzdžių LKŽ įvairiomis formomis (kiaušinienė, kiaušinė, kiaušynė, pautienė). Hugo.arg (aptarimas) 14:46, 5 sausio 2023 (EET)[atsakyti]

omlètas sm. (2) TrpŽ kiaušinienė, plakta su miltais ir pienu. LKŽ--Vaidila (aptarimas) 14:49, 5 sausio 2023 (EET)[atsakyti]
Visgi yra soti kaimiška kiaušinienė, kurioje matomi kepti kiaušiniai su kumpiuu ir tiek.[2]--Vaidila (aptarimas) 14:45, 5 sausio 2023 (EET)[atsakyti]
Tai dėl ko čia tiek neaiškumų?.. Užmetus akį į LKŽ, viskas atrodo gan aišku. Yra platesnė sąvoka kiaušinienė (keptuvėje iškeptų kiaušinių valgis) ir siauresnė sąvoka omletas (kiaušinienė, plakta su miltais ir pienu). Omletas irgi yra kiaušinienė. Homo ergaster (aptarimas) 15:07, 5 sausio 2023 (EET)[atsakyti]

The Italian word en:frittata derives from friggere and roughly means "fried". This was originally a general term for cooking eggs in a skillet, anywhere on the spectrum from fried egg, through conventional omelette, to an Italian version of the Spanish omelette, made with fried potato. Outside Italy, frittatawas seen as equivalent to "omelette" until at least the mid-1950s.

Viskas suplakta kaip ir su Fritata.VLKK--Vaidila (aptarimas) 16:04, 5 sausio 2023 (EET)[atsakyti]

Ot, naujieną rado - tai su maistu nuolat taip. Vienas patiekalo pavadinimas vienur reiškia, kitur kitą (pvz., prancūziški šonkauliai tapo lietuvišku kotletu, itališka lazanija - lietuviškom lazankėm, ispaniška tortilija - meksikietišku kukurūzų blynu ir t. t.). Hugo.arg (aptarimas) 16:20, 5 sausio 2023 (EET)[atsakyti]