Aptarimas:Jakovlev Jak-38

Page contents not supported in other languages.
Straipsnio aptarimas iš Vikipedijos, laisvosios enciklopedijos.

Kodėl pavadinimas transkribuotas angliškai, ne lietuviškai? Turėtų būti Jakovlevas, Jak... o ne Yakovlev, Yak. --Nomad 17:01, 2007 Balandžio 7 (EEST)

Esmė tame, kad nežinojau, ką naudoti. Tai ne tik angliška, tai apskritai transkribcija lotyniškais rašmenimis. Nes, pvz, Lietuvoj mokant japonų kalbos, ji taip pat transkribuojama lot. rašmenimis, vietoj lietuviškos j rašant y. Ir tai nevadinama angliška transkribcija. Jei yra daugiau Nomad nuomonę palaikančių, bet kada galima viską sutvarkyt: ištaisyt str., ištrynt nuorodinį su Jak ir pervadint šį :-) - andrius.v 18:19, 2007 Balandžio 7 (EEST)
negerai, aš japoniškų žodžių transkripcijoje visur vartoju j o ne y, kaip ir Lietuvių kalbos komisija rekomenduoja. Jakudza, Jošinori... Bet Jak atveju apskritai nematau iš kur ta Y atsiranda, nes ta atvirkščia R tariasi kaip ja ir visur lietuviškai rašoma kaip ja. Jakovlevas, ne Yakovlevas :) --Nomad 17:27, 2007 Balandžio 8 (EEST)
Tai aš niekur ir nerašiau Yakovlevas, nes čia jau gaunasi iš vis neaišku kas, pusiau to, pusiau ano :-) Apskritai, pavadinimų siūlau nelietuvint, tiesiog transkribuot. Tebūnie. Aš ištaisysiu str., tu ištrink nukreipiantį Jak-38, kad galėčiau pervardint :-) - andrius.v 23:00, 2007 Balandžio 8 (EEST)