Aptarimas:Honkongas

Page contents not supported in other languages.
Straipsnio aptarimas iš Vikipedijos, laisvosios enciklopedijos.

Gal baikim pagaliau išradinėti naują geografiją ir žaisti su pavadinimais. Visam pasaulyje Honkongas yra Honkongas ir lietuvių kalboje priimtas toks šios šalies pavadinimas. O kiniečiai savo šalį gali vadinti kaip jie nori. Bet lietuviška enciklopedija rašoma lietuvių kalba ir dažniausiai naudojamas šios šalies pavadinimas yra Honkongas--Qwarc 23:06, 2006 Gruodžio 20 (EET)


Dėl to, ar Xianggang lietuvinti Sianggangas ar Siangangas: lietuviškos perrašos taisyklėse nurodyta skiemuo po skiemens, kaip pinyiną sulietuvinti, tad ir derėtų lietuvinti skiemuo po skiemens, nesvarbu, kad susidaro kažkokie keisti deriniai kaip kad čia. Juk ir VLE sąraše yra Junnanas. Čia jau ta perraša kvaila, ir ne mūsų kaltė... "Sian" būtų skiemens "xian" (kuris šiaip tariamas [sien']) perraša. Jei norisi, galima padėti brūkšnelį ir taip atskirti skiemenis: Siang-gangas. Aš taip darau, kai susiduria dvi balsės (pvz. koks nors I-U). Leia 11:19, 2007 rugpjūčio 27 (EEST)

Nieko nežinau, ne aš sugalvojau. Siangangas gan populiarus sulietuvinimas, atlasuose taip žymi. VLE pamenu kad mini, tik nežinau ar su dviem "g" ar su viena. O dvi "g" skiemenį sudaro? Man atrodo tiesiog lietuvių kalboje tokie dalykai negalim i ir manau, kad su viena g reikia palikti.--Gandras 16:51, 2007 rugpjūčio 27 (EEST)

Siangangas niekada nebuvo rašoma, geriausiu atveju Sianganas (anksčiau lietuvindavo remdamiesi rusiška transkribcija).--Dirgela 07:19, 2007 rugpjūčio 29 (EEST)

Čia yra du skiemenys xiang ir gang, kuriuos atitinka du hieroglifai 香 ir 港. "Xian" yra paprasčiausiai kitas skiemuo... Pagal rusišką transkripciją tikrai gali išeiti "Sianganas", nors pati niekad taip nemačiau, tik Honkongą. Jeigu tikrai taip buvo žymima atlasuose, tai galima palikti, bet imho reiktų prirašyt kur nors, kad pagal dabar galiojančias pinyino perrašos nuostatas turėtų būti taip ir taip. Na, bent jau aš taip dariau str. Nankinas (nes būtų Nandzingas; o pas mus ir spaudoje, beje, kartais iš nežinojimo parašo kokį nors Beidžingą vietoj netaisyklingo, užtat tradiciškai nusistovėjusio Pekino). Leia 09:17, 2007 rugpjūčio 29 (EEST)

Pritariu Leia' os siūlomai išeičiai. Aš nieko labai gerai apie tą "Pinyin" neišmanau, tik laikausi nuomonės, kad vietovardžius galima būtų perskaityti. Nežinau, kaip kiti, tačiau "Briedžio" leidyklos atlasai Siangangą žymi. kaip pagrindinis manau turi likti Honkongas, bent jau kol teritoriuja dar turi autonomija, ir anglų kalboje nepervadindita į Siangan(g)(g)ą (kaip jei neklystu atsitiko su Pekinu-Beidz(ž)in(g)u--Gandras 12:01, 2007 rugpjūčio 29 (EEST)

Rusiškoje transkribcijoje ir šios transkribcijos perrašoje į lietuvių beveik visais atvejais ng tapdavo n, o n - n' (su minkštumo ženklu) - plg. "Kvantūno armija", taip atsirado ir Sianganas (negaliu patikrinti, bet taip buvo rašoma ir tarybinėje lietuviškoje enciklopedijoje), bet vėliau praktiškai visur pradėtas naudoti užrašymas "Siangangas" (dabartiniuose dokumentuose, žemėlapiuose ir pan.).--Dirgela 22:11, 2007 rugpjūčio 29 (EEST)

Angliškoje vikipedijoje radau puslayje Deal or no deal kad Honkonge ši laida rodoma Cantonese kalba. Kaip būtų lietuviškai? Kodėl ji čia nepaminėta?