Pereiti prie turinio

Aptarimas:Dassault Rafale

Page contents not supported in other languages.
Straipsnio aptarimas iš Vikipedijos, laisvosios enciklopedijos.

Forsažas yra kilęs iš rusų kalbos(rus. – форсаж; форсирование тяги), angliškas atitikmuo - afterburner, o pagal civilinės aviacijos terminų žodyną lietuviškai yra traukos pastiprinimas. Galbūt vertėtų pakeisti tą žodį į lietuviškąjį atitikmenį. -- šis nepasirašytas komentaras buvo paliktas naudotojo 88.222.136.88 (aptarimasindėlis)

Pagal Generolo Jono Žemaičio karo akademijos išleistą knygą: „Mokomasis anglų-lietuvių kalbų orlaivių techninės priežiūros terminų žodynas“, afterburner yra forsavimo kamera. Taigi vieningos nuomonės kaip tai lietuviškai turėtu skambėti nėra. O atsižvelgiant į logiškumo principus, kaip nenaudojame vaizduoklio pavadinimo vietoje monitoriaus, taip dėl aiškumo palikime forsažą kaip visiem žinomą ir priimtiną terminą aviacijoje. Formis (aptarimas) 20:45, 17 rugsėjo 2016 (EEST)[atsakyti]