Aptarimas:Čilės miestas

Page contents not supported in other languages.
Straipsnio aptarimas iš Vikipedijos, laisvosios enciklopedijos.

Miestų pavadinimai išversti netaisyklingai, ispanų k. nėra tokių garsų kaip z, c, neteisinga junginių que, gue transkribcija. -- šis nepasirašytas komentaras buvo paliktas naudotojo 78.58.240.71 (aptarimasindėlis)

O kaip dėl v raidės? Ji ispanų kalboje tariama, kaip lietuviška [b], todėl gal ją reikėtų transkribuoti į [b]? --Vpovilaitis apt. 13:39, 4 birželio 2010 (EEST)[atsakyti]

Nereikia. Viskas ką užtenka žinoti:

  • ch > č (chile > čilė)
  • j > ch (jalon > chalonas)
  • c > k (caracas > karakasas)
  • z > s (zacatecas > sakatekas(as))
  • ce, ci > se, si (sj) (cienfuegos > sjenfuegos(as))
  • que, qui - ke (kė), ki (quiroga > kiroga)
  • gue, gui > ge (gė), gi (guerrero > gereras, ibague > ibagė)
  • ge, gi > che, chi (gijon > chichonas)
  • ll > lj (medellin > medeljinas)
  • l minkšta (tikal > tikalis)
  • jei pabaigoj gua > gva. (rancagua > rankagva) -- šis nepasirašytas komentaras buvo paliktas naudotojo 78.58.240.71 (aptarimasindėlis)