Internacionalas (daina)
Straipsnis iš Vikipedijos, laisvosios enciklopedijos.
„Internacionalas“ (pranc. L'Internationale, kilęs iš lot. inter – tarp ir natio – tauta) – tarptautinis proletariato himnas; komunistų, socialistų ir anarchistų himnas (kartais dainuojamas netgi liberalų ar konservatorių internacionaluose). Išverstas į daugelį pasaulio kalbų.
Turinys |
[taisyti] Istorija
Dainos tekstą parašė prancūzų poetas, anarchistas, Pirmojo internacionalo narys Eženas Potjė. Tekstas buvo parašytas griūnant Paryžiaus komunai, todėl iš pradžių dainuotas pagal Marselietės motyvus. Pirmą kartą publikuotas 1887 metais.
| |
Šio puslapio turinys turėtų būti kritiškai peržiūrėtas ir pakoreguotas! Jei galite, sutvarkykite (rekomenduotina prieš tai peržiūrėti puslapio aptarimus, jo kūrimo istoriją bei tarpinius keitimus). |
[taisyti] Prancūziška versija (originalas)
Pranzūcų kalba - originali dainos kalba. Autorius: E. Potjė.
Žodžiai:
1.
- Debout ! les damnés de la terre
- Debout ! les forçats de la faim
- La raison tonne en son cratère:
- C’est l’éruption de la fin
- Du passé faisons table rase
- Foule esclave, debout ! debout !
- Le monde va changer de base :
- Nous ne sommes rien, soyons tout !
-
- Priedainis (du kartus):
-
- C’est la lutte finale
- Groupons nous et demain
- L’Internationale
- Sera le genre humain.
- C’est la lutte finale
2.
- Il n’est pas de sauveurs suprêmes :
- Ni Dieu, ni césar, ni tribun,
- Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes !
- Décrétons le salut commun !
- Pour que le voleur rende gorge,
- Pour tirer l’esprit du cachot
- Soufflons nous-mêmes notre forge,
- Battons le fer quand il est chaud !
-
- [Priedainis]
3.
- L’Etat opprime et la loi triche ;
- L’Impôt saigne le malheureux ;
- Nul devoir ne s’impose au riche ;
- Le droit du pauvre est un mot creux.
- C’est assez languir en tutelle,
- L’égalité veut d’autres lois ;
- « Pas de droits sans devoirs, dit-elle,
- « Egaux, pas de devoirs sans droits ! »
-
- [Priedainis]
4.
- Hideux dans leur apothéose,
- Les rois de la mine et du rail
- Ont-ils jamais fait autre chose
- Que dévaliser le travail ?
- Dans les coffres-forts de la bande
- Ce qu’il a créé s’est fondu.
- En décrétant qu’on le lui rende
- Le peuple ne veut que son dû.
-
- [Priedainis]
5.
- Les Rois nous saoulaient de fumées.
- Paix entre nous, guerre aux tyrans !
- Appliquons la grève aux armées,
- Crosse en l’air et rompons les rangs !
- S’ils s’obstinent, ces cannibales,
- A faire de nous des héros,
- Ils sauront bientôt que nos balles
- Sont pour nos propres généraux.
-
- [Priedainis]
6.
- Ouvriers, Paysans, nous sommes
- Le grand parti des travailleurs ;
- La terre n’appartient qu’aux hommes,
- L'oisif[1] ira loger ailleurs.
- Combien de nos chairs se repaissent !
- Mais si les corbeaux, les vautours,
- Un de ces matins disparaissent,
- Le soleil brillera toujours !
-
- [Priedainis]
[taisyti] Lietuviška versija
Į lietuvių kalbą vertė poetas Kazys Binkis.
1.
- Pirmyn, vergai nužemintieji,
- Išalkusi minia, pirmyn!
- Sukilkit, žmonės pavergtieji,
- Visi kovon išvien smarkyn!
- Pasaulį seną išardysim,
- Iš pačių pamatų ir tuo
- Naujai pasaulį atstatysim–
- Kas buvo nieks, tas bus viskuo.
- priedainis (2 kartus):
- Tai jau yr paskutinė
- Sprendžiamoji kova
- Internacionale
- Žmonijos atgaiva
2.
- Nei dievas, caras, nei galiūnas
- Mums išvadavimo neduos.
- Vaikai garbingosios komunos
- Save iš skurdo išvaduos.
- Kad nuverst jungą ranka tvirta
- Ir laisvę iškovot greičiau,
- Kalkime geležį, kol karšta,
- Ir pūskim dumples kuo smarkiau
- [priedainis]
3.
- Tik mes, pasaulio darbininkai,
- Didžioji darbo armija,
- Tikrieji žemės šeimininkai
- O ne dykaduonių armija
- Tiek daug mūs krauju tunkančiųjų,
- O trenk, perkūne, trenk smarkiau,–
- Kad susilaukt dienų giedrųjų,
- Kad saulė nušvistų skaisčiau
- [priedainis]
[taisyti] Rusiška versija
"Internacionalas" nuo 1917 metų iki 1943 metų buvo Rusijos himnas. Nuo 1922 m. iki 1943 m. taip pat ir Tarybų Sąjungos himnas. Į rusų kalbą "Internacionalą" 1902 metais išvertė Arkadijus Kocas.
Žodžiai:
- 1.
- Вставай, проклятьем заклеймённый,
- Весь мир голодных и рабов,
- Кипит наш разум возмущённый
- И в смертный бой вести готов.
- Весь мир насилия мы разрушим
- До основания, а затем
- Мы наш, мы новый мир построим,
- Кто был ничем, тот станет всем.
-
- Это есть наш последний
- И решительный бой,
- С Интернационалом
- Воспрянет род людской!
- 2.
- Никто не даст нам избавленья,
- Ни бог, ни царь и ни герой,
- Добьемся мы освобожденья
- Своею собственной рукой.
- Чтоб свергнуть гнет рукой умелой,
- Отвоевать свое добро,
- Вздувайте горн и куйте смело,
- Пока железо горячо!
- 3.
- Довольно кровь сосать, вампиры,
- Тюрьмой, налогом, нищетой!
- У вас – вся власть, все блага мира,
- А наше право – звук пустой.
- Мы жизнь построим по иному,
- И вот наш лозунг боевой:
- Вся власть народу трудовому,
- А дармоедов всех – долой!
- 4.
- Презренны вы в своем богатстве,
- Угля и стали короли!
- Вы ваши троны, тунеядцы,
- На наших спинах возвели.
- Заводы, фабрики, палаты -
- Все нашим создано трудом.
- Пора! Мы требуем возврата
- Того, что взято грабежом.
- 5.
- Довольно королям в угоду
- Дурманить нас в чаду войны.
- Война тиранам! Мир народу!
- Бастуйте, армии сыны!
- Когда ж тираны нас заставят
- В бою геройски пасть за них, -
- Убийцы, в вас тогда направим
- Мы жерла пушек боевых!
- 6.
- Лишь мы, работники всемирной
- Великой армии труда
- Владеть землей имеем право,
- Но паразиты – никогда!
- И если гром великий грянет
- Над сворой псов и палачей,
- Для нас все также солнце станет
- Сиять огнем своих лучей.
[taisyti] Angliška versija
Dažniausiai dainuojami pirmi trys posmeliai. Čia pateikiama amerikiečių daininko Bilio Brego versija:
- 1.
- Stand up, all victims of oppression,
- For the tyrants fear your might!
- Don't cling so hard to your possessions,
- For you have nothing if you have no rights!
- Let racist ignorance be ended,
- For respect makes the empires fall!
- Freedom is merely privilege extended,
- Unless enjoyed by one and all.
- So come brothers and sisters,
- For the struggle carries on.
- The Internationale,
- Unites the world in song.
- So comrades, come rally,
- For this is the time and place!
- The international ideal,
- Unites the human race.
- 2.
- Let no one build walls to divide us,
- Walls of hatred nor walls of stone.
- Come greet the dawn and stand beside us,
- We'll live together or we'll die alone.
- In our world poisoned by exploitation,
- Those who have taken, now they must give!
- And end the vanity of nations,
- We've but one Earth on which to live.
- So come brothers and sisters,
- For the struggle carries on.
- The Internationale,
- Unites the world in song.
- So comrades, come rally,
- For this is the time and place!
- The international ideal,
- Unites the human race.
- 3.
- And so begins the final drama,
- In the streets and in the fields.
- We stand unbowed before their armour,
- We defy their guns and shields!
- When we fight, provoked by their aggression,
- Let us be inspired by life and love.
- For though they offer us concessions,
- Change will not come from above!
- So come brothers and sisters,
- For the struggle carries on.
- The Internationale,
- Unites the world in song.
- So comrades, come rally,
- For this is the time and place!
- The international ideal,
- Unites the human race.
[taisyti] Išnašos
- ↑ dans certaines versions on trouve "le riche" au lieu de "l'oisif"