Internacionalas (daina)

Straipsnis iš Vikipedijos, laisvosios enciklopedijos.
Peršokti į: navigaciją, paiešką
„Internacionalas“

„Internacionalas“ (pranc. L'Internationale, kilęs iš lot. inter 'tarp' + natio 'tauta') – tarptautinis proletariato himnas; komunistų, socialistų ir anarchistų himnas (kartais dainuojamas netgi liberalų ar konservatorių internacionaluose). Išverstas į daugelį pasaulio kalbų.

Istorija[taisyti | redaguoti kodą]

Dainos tekstą parašė prancūzų poetas, anarchistas, Pirmojo internacionalo narys Eženas Potjė. Tekstas buvo parašytas griūnant Paryžiaus komunai, todėl iš pradžių dainuotas pagal Marselietės motyvus. Pirmą kartą publikuotas 1887 metais.

Prancūziška versija (originalas)[taisyti | redaguoti kodą]

Prancūzų kalba – originali dainos kalba. Autorius: E. Potjė.

Žodžiai:

1.

Debout ! les damnés de la terre
Debout ! les forçats de la faim
La raison tonne en son cratère:
C’est l’éruption de la fin
Du passé faisons table rase
Foule esclave, debout ! debout !
Le monde va changer de base :
Nous ne sommes rien, soyons tout !
Priedainis (du kartus):
C’est la lutte finale
Groupons nous et demain
L’Internationale
Sera le genre humain.

2.

Il n’est pas de sauveurs suprêmes :
Ni Dieu, ni césar, ni tribun,
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes !
Décrétons le salut commun !
Pour que le voleur rende gorge,
Pour tirer l’esprit du cachot
Soufflons nous-mêmes notre forge,
Battons le fer quand il est chaud !
[Priedainis]

3.

L’Etat opprime et la loi triche ;
L’Impôt saigne le malheureux ;
Nul devoir ne s’impose au riche ;
Le droit du pauvre est un mot creux.
C’est assez languir en tutelle,
L’égalité veut d’autres lois ;
« Pas de droits sans devoirs, dit-elle,
« Egaux, pas de devoirs sans droits ! »
[Priedainis]

4.

Hideux dans leur apothéose,
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail ?
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu’il a créé s’est fondu.
En décrétant qu’on le lui rende
Le peuple ne veut que son dû.
[Priedainis]

5.

Les Rois nous saoulaient de fumées.
Paix entre nous, guerre aux tyrans !
Appliquons la grève aux armées,
Crosse en l’air et rompons les rangs !
S’ils s’obstinent, ces cannibales,
A faire de nous des héros,
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux.
[Priedainis]

6.

Ouvriers, Paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs ;
La terre n’appartient qu’aux hommes,
L’oisif[1] ira loger ailleurs.
Combien de nos chairs se repaissent !
Mais si les corbeaux, les vautours,
Un de ces matins disparaissent,
Le soleil brillera toujours !
[Priedainis]

Lietuviška versija[taisyti | redaguoti kodą]

Į lietuvių kalbą vertė poetas Kazys Binkis.

1.

Pirmyn, vergai nužemintieji,
Išalkusi minia, pirmyn!
Sukilkit, žmonės pavergtieji,
Visi kovon išvien smarkyn!
Pasaulį seną išardysim,
Iš pačių pamatų ir tuo
Naujai pasaulį atstatysim–
Kas buvo nieks, tas bus viskuo.
priedainis (2 kartus):
Tai jau yr paskutinė
Sprendžiamoji kova
Internacionale
Žmonijos atgaiva

2.

Nei dievas, caras, nei galiūnas
Mums išvadavimo neduos.
Vaikai garbingosios komunos
Save iš skurdo išvaduos.
Kad nuverst jungą ranka tvirta
Ir laisvę iškovot greičiau,
Kalkime geležį, kol karšta,
Ir pūskim dumples kuo smarkiau
[priedainis]

3.

Tik mes, pasaulio darbininkai,
Didžioji darbo armija,
Tikrieji žemės šeimininkai
O ne dykaduonių gauja
Tiek daug mūs krauju tunkančiųjų,
O trenk, perkūne, trenk smarkiau,–
Kad susilaukt dienų giedrųjų,
Kad saulė nušvistų skaisčiau
[priedainis]

Rusiška versija[taisyti | redaguoti kodą]

„Internacionalas“ nuo 1917 m. iki 1943 m. buvo Rusijos himnas. Nuo 1922 m. iki 1943 m. taip pat ir Sovietų Sąjungos himnas. Į rusų kalbą „Internacionalą“ 1902 m. išvertė Arkadijus Kocas.

Žodžiai:

1.
Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов,
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилия мы разрушим
До основания, а затем
Мы наш, мы новый мир построим,
Кто был ничем, тот станет всем.
Это есть наш последний
И решительный бой,
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
2.
Никто не даст нам избавленья,
Ни бог, ни царь и ни герой,
Добьемся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнет рукой умелой,
Отвоевать свое добро,
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!
3.
Довольно кровь сосать, вампиры,
Тюрьмой, налогом, нищетой!
У вас – вся власть, все блага мира,
А наше право – звук пустой.
Мы жизнь построим по иному,
И вот наш лозунг боевой:
Вся власть народу трудовому,
А дармоедов всех – долой!
4.
Презренны вы в своем богатстве,
Угля и стали короли!
Вы ваши троны, тунеядцы,
На наших спинах возвели.
Заводы, фабрики, палаты -
Все нашим создано трудом.
Пора! Мы требуем возврата
Того, что взято грабежом.
5.
Довольно королям в угоду
Дурманить нас в чаду войны.
Война тиранам! Мир народу!
Бастуйте, армии сыны!
Когда ж тираны нас заставят
В бою геройски пасть за них, -
Убийцы, в вас тогда направим
Мы жерла пушек боевых!
6.
Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда
Владеть землей имеем право,
Но паразиты – никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей,
Для нас все также солнце станет
Сиять огнем своих лучей.

Angliška versija[taisyti | redaguoti kodą]

Dažniausiai dainuojami pirmi trys posmeliai. Čia pateikiama anglų daininko Bilio Brego versija:

1.
Stand up, all victims of oppression,
For the tyrants fear your might!
Don’t cling so hard to your possessions,
For you have nothing if you have no rights!
Let racist ignorance be ended,
For respect makes the empires fall!
Freedom is merely privilege extended,
Unless enjoyed by one and all.
So come brothers and sisters,
For the struggle carries on.
The Internationale,
Unites the world in song.
So comrades, come rally,
For this is the time and place!
The international ideal,
Unites the human race.
2.
Let no one build walls to divide us,
Walls of hatred nor walls of stone.
Come greet the dawn and stand beside us,
We’ll live together or we’ll die alone.
In our world poisoned by exploitation,
Those who have taken, now they must give!
And end the vanity of nations,
We’ve but one Earth on which to live.
So come brothers and sisters,
For the struggle carries on.
The Internationale,
Unites the world in song.
So comrades, come rally,
For this is the time and place!
The international ideal,
Unites the human race.
3.
And so begins the final drama,
In the streets and in the fields.
We stand unbowed before their armour,
We defy their guns and shields!
When we fight, provoked by their aggression,
Let us be inspired by life and love.
For though they offer us concessions,
Change will not come from above!
So come brothers and sisters,
For the struggle carries on.
The Internationale,
Unites the world in song.
So comrades, come rally,
For this is the time and place!
The international ideal,
Unites the human race.

Šaltiniai[taisyti | redaguoti kodą]

  1. dans certaines versions on trouve „le riche“ au lieu de „l’oisif“

Vikiteka