Abchazijos himnas: Skirtumas tarp puslapio versijų

Straipsnis iš Vikipedijos, laisvosios enciklopedijos.
Ištrintas turinys Pridėtas turinys
SQORP (aptarimas | indėlis)
Nėra keitimo santraukos
SQORP (aptarimas | indėlis)
Nėra keitimo santraukos
Eilutė 12: Eilutė 12:
|muzikos_pavadinimas = }}
|muzikos_pavadinimas = }}


'''Pergalė''' ([[Abchazų kalba|abch.]] ''Аиааира'') – nacionalinis Abchazijos himnas.
'''Pergalė''' ([[Abchazų kalba|abch.]] ''Аиааира'') – nacionalinis Abchazijos himnas. Himnas buvo priimtas [[2007 m.|2007]] m. Kadangi Abchaziją pripažino vos kelios šalys, tad himnas laikomas neoficialiu.


= Žodžiai =
Žodžius sukūrė poetas Gennady Alamia, muziką Valery Chkadua.

{| class="wikitable"
!Abkhazų k.
!Transliteracija
!English translation
|-
|Шәнеибац, шәнеибац,

Аҧсуаа рыҷкәынцәа.

Аҧсны азыҳәан

Ашьа казҭәаз,

Аҧсуаа рыҷкәынцәа.

Ахақәиҭраз

Ашьа казҭәаз,

Аҧсуаа рыҷкәынцәа.

О-ҳо-ҳо-о ҳо-о-Рада

О-ҳо-ҳо-о ҳо-о-Рада-Ра!

Ажәҩан мрадоуп, еҵәадоуп

Уара уда Аҧсынра!

Еҵәa-бырлаш Аҧсынтәла,

Улҧха згәаҵақәа ирҭыҧхо,

Геи-шьхеи рыҧшӡара заҧшнылаз.

Жәлар ламысла иҳаракоит.

Рада, Реида, Рарира

Рада, Рерама, Рерашьа.

Нарҭаа риирa-зиироу

Афырхацәа Ран-Гуашьа

Аҧсынтәыла-иҧшьоч атәыла

Зхы здиныҳәалаз Анцәа

Зқьышықәасала имҩасхьо гылоуп

Рыжәаҩа еибырҭоит уҧацәа.

Шәнеибац Аҧсныжәлар!

Аишьцәа, шәнеибац!

Нхыҵ-аахыҵ ҳаицуп!

Ҳазшаз илаҧш

Ҳхыуп иаҳхымшәо

Ҧеҧш лаша ҳзышуп!

Шәнеибац, Аҧсныжәлар,

Игылеит ҳамра,

Иақәым ҭашәара!

Урылагәыргьа,

Анра-аҳшара

Шьардаамҭа, Аҧсынра.
|Šwneibac, šwneibac,

Aṕsuaa ryçkwyncwa.

Aṕsny azyḩa̋an

Ašʹa kazţwaz,

Aṕsuaa ryçkwyncwa.

Ahaķwiţraz

Ašʹa kazţwaz,

Aṕsuaa ryçkwyncwa.

O-ḩo-ḩo-o ḩo-o-Rada

O-ḩo-ḩo-o ḩo-o-Rada-Ra!

Ažwòan mradoup, eċwadoup

Uara uda Aṕsynra!

Eċwa-byrlaš Aṕsyntwla,

Ulṕha zgwaċaķwa irţyṕho,

Gei-šʹhei ryṕšźara zaṕšnylaz.

Žwlar lamysla iḩarakoit.

Rada, Reida, Rarira

Rada, Rerama, Rerašʹa.

Narţaa riira-ziirou

Afyrhacwa Ran-Guašʹa

Aṕsyntwyla-iṕšʹoč atwyla

Zhy zdinyḩwalaz Ancwa

Zķʹyšyķwasala imòashʹo gyloup

Ryžwaòa eibyrţoit uṕacwa.

Šwneibac Aṕsnyža̋lar!

Aišʹcwa, šwneibac!

Nhyċ-aahyċ ḩaicup!

Ḩazšaz ilaṕš

Ḩhyup iaḩhymšwo

Ṕeṕš laša ḩzyšup!

Šwneibac, Aṕsnyžwlar,

Igyleit ḩamra,

Iaķwym ţašwara!

Urylagwyrgʹa,

Anra-aḩšara

Šʹardaamţa, Aṕsynra.
|March on, march on,

sons of Abkhazia!

Shed our blood

for Abkhazia,

sons of Abkhazia!

Shed our blood

for independence,

sons of Abkhazia!

O-ho-ho-o-ho-o-rada

O-ho-ho-o-ho-o-radara!

Like the sun on the sky,

you are always Abkhazia!

Your love has warmed countless hearts,

with mountains and seas put on you.

Men's conscience also puts on you,

Starry, sacred Abkhazia!

Rada, Reyda, Rarira,

Rada, Rerama, Rerasha!

Mother of the hero,

where Nart is born - how sacred!

Abkhazia, may God bless you

for thousands more of years to come.

Children unite as one people,

Brothers shoulder to shoulder.

March on, Abkhazians!

Brothers, march on!

In Transcaucasia,

we're always here,

God's watching here,

for a better future!

March on, Abkhazians!

The sun is rising!

What a bright future!

Love forever,

that's God's bless to

Abkhazia's bright future!
|}
[[Kategorija:Abchazija]]
[[Kategorija:Abchazija]]
[[Kategorija:Valstybiniai himnai]]
[[Kategorija:Valstybiniai himnai]]

19:20, 20 lapkričio 2017 versija

   Dėmesio! Straipsnis šiuo metu yra aktyviai redaguojamas.
Prašome nedaryti straipsnio pakeitimų, kol šis pranešimas yra rodomas. Tokiu būdu išvengsime redagavimo konfliktų.
Norėdami sužinoti kas dirba prie straipsnio ir kada prasidėjo redagavimo sesija, skaitykite redagavimo istoriją.
„Pergalė“
Nacionalinis šios šalies himnasAbchazija Abchazija
Žodžių autoriusGennady Alamia
KompozitoriusValery Chkadua
Himnas nuo2007 m.

Pergalė (abch. Аиааира) – nacionalinis Abchazijos himnas. Himnas buvo priimtas 2007 m. Kadangi Abchaziją pripažino vos kelios šalys, tad himnas laikomas neoficialiu.

Žodžiai

Žodžius sukūrė poetas Gennady Alamia, muziką Valery Chkadua.

Abkhazų k. Transliteracija English translation
Шәнеибац, шәнеибац,

Аҧсуаа рыҷкәынцәа.

Аҧсны азыҳәан

Ашьа казҭәаз,

Аҧсуаа рыҷкәынцәа.

Ахақәиҭраз

Ашьа казҭәаз,

Аҧсуаа рыҷкәынцәа.

О-ҳо-ҳо-о ҳо-о-Рада

О-ҳо-ҳо-о ҳо-о-Рада-Ра!

Ажәҩан мрадоуп, еҵәадоуп

Уара уда Аҧсынра!

Еҵәa-бырлаш Аҧсынтәла,

Улҧха згәаҵақәа ирҭыҧхо,

Геи-шьхеи рыҧшӡара заҧшнылаз.

Жәлар ламысла иҳаракоит.

Рада, Реида, Рарира

Рада, Рерама, Рерашьа.

Нарҭаа риирa-зиироу

Афырхацәа Ран-Гуашьа

Аҧсынтәыла-иҧшьоч атәыла

Зхы здиныҳәалаз Анцәа

Зқьышықәасала имҩасхьо гылоуп

Рыжәаҩа еибырҭоит уҧацәа.

Шәнеибац Аҧсныжәлар!

Аишьцәа, шәнеибац!

Нхыҵ-аахыҵ ҳаицуп!

Ҳазшаз илаҧш

Ҳхыуп иаҳхымшәо

Ҧеҧш лаша ҳзышуп!

Шәнеибац, Аҧсныжәлар,

Игылеит ҳамра,

Иақәым ҭашәара!

Урылагәыргьа,

Анра-аҳшара

Шьардаамҭа, Аҧсынра.

Šwneibac, šwneibac,

Aṕsuaa ryçkwyncwa.

Aṕsny azyḩa̋an

Ašʹa kazţwaz,

Aṕsuaa ryçkwyncwa.

Ahaķwiţraz

Ašʹa kazţwaz,

Aṕsuaa ryçkwyncwa.

O-ḩo-ḩo-o ḩo-o-Rada

O-ḩo-ḩo-o ḩo-o-Rada-Ra!

Ažwòan mradoup, eċwadoup

Uara uda Aṕsynra!

Eċwa-byrlaš Aṕsyntwla,

Ulṕha zgwaċaķwa irţyṕho,

Gei-šʹhei ryṕšźara zaṕšnylaz.

Žwlar lamysla iḩarakoit.

Rada, Reida, Rarira

Rada, Rerama, Rerašʹa.

Narţaa riira-ziirou

Afyrhacwa Ran-Guašʹa

Aṕsyntwyla-iṕšʹoč atwyla

Zhy zdinyḩwalaz Ancwa

Zķʹyšyķwasala imòashʹo gyloup

Ryžwaòa eibyrţoit uṕacwa.

Šwneibac Aṕsnyža̋lar!

Aišʹcwa, šwneibac!

Nhyċ-aahyċ ḩaicup!

Ḩazšaz ilaṕš

Ḩhyup iaḩhymšwo

Ṕeṕš laša ḩzyšup!

Šwneibac, Aṕsnyžwlar,

Igyleit ḩamra,

Iaķwym ţašwara!

Urylagwyrgʹa,

Anra-aḩšara

Šʹardaamţa, Aṕsynra.

March on, march on,

sons of Abkhazia!

Shed our blood

for Abkhazia,

sons of Abkhazia!

Shed our blood

for independence,

sons of Abkhazia!

O-ho-ho-o-ho-o-rada

O-ho-ho-o-ho-o-radara!

Like the sun on the sky,

you are always Abkhazia!

Your love has warmed countless hearts,

with mountains and seas put on you.

Men's conscience also puts on you,

Starry, sacred Abkhazia!

Rada, Reyda, Rarira,

Rada, Rerama, Rerasha!

Mother of the hero,

where Nart is born - how sacred!

Abkhazia, may God bless you

for thousands more of years to come.

Children unite as one people,

Brothers shoulder to shoulder.

March on, Abkhazians!

Brothers, march on!

In Transcaucasia,

we're always here,

God's watching here,

for a better future!

March on, Abkhazians!

The sun is rising!

What a bright future!

Love forever,

that's God's bless to

Abkhazia's bright future!