Romadži: Skirtumas tarp puslapio versijų

Straipsnis iš Vikipedijos, laisvosios enciklopedijos.
Ištrintas turinys Pridėtas turinys
CocuBot (aptarimas | indėlis)
S r2.6.1) (robotas Pridedama: ro:Rōmaji
KamikazeBot (aptarimas | indėlis)
S r2.7.1) (robotas Keičiama: sr:Ромаџи
Eilutė 39: Eilutė 39:
[[simple:Romanization of Japanese]]
[[simple:Romanization of Japanese]]
[[sk:Prepis z japonského písma do latinky]]
[[sk:Prepis z japonského písma do latinky]]
[[sr:Ромађи]]
[[sr:Ромаџи]]
[[su:Romanisasi aksara Jepang]]
[[su:Romanisasi aksara Jepang]]
[[sv:Romaji]]
[[sv:Romaji]]

09:48, 13 birželio 2011 versija

Romadži arba romaji (jap. ローマ字; rōmaji) – bendras japonų kalbos transliteracijos sistemų lotyniška abėcėle pavadinimas. Japonų raštą sudaro logogramos, pasiskolintos iš kinų (kandži), ir skiemeniniai rašmenys - kana. Tam, kad tekstas būtų aiškus ir nemokantiems japonų rašto, buvo sugalvota jį perteikti lotyniška abėcėle. Žodis „romadži“ kartais netaisyklingai transliteruojamas kaip romandži.

Yra kelios skirtingos romanizacijos sistemos, kurių trys pagrindinės - Hepberno romanizacija, kunrei-siki romadži ir Nihon-siki romadži. Plačiausiai tiek Japonijoje, tiek už jos ribų paplitusi anglų kalbos fonetika grįsta Hepberno romanizacija. Kadangi Hepberno perrašoje kreipiamas mažas dėmesys į japonų kalbos sandarą ir didelis – į tarimą, vadovėliuose dažnai vartojama „nihon-siki“ arba „kunrei-siki“ sistema. Lietuvių kalba taip pat turi savo japonų kalbos žodžių perrašos standartąhttp://www3.lrs.lt/pls/inter3/dokpaieska.showdoc_l?p_id=41266.

Nuorodos