Romadži: Skirtumas tarp puslapio versijų
S robotas Pridedama: sr:Ромађи |
Nėra keitimo santraukos |
||
Eilutė 1: | Eilutė 1: | ||
'''Romadži''' arba '''romaji''' ([[japonų kalba|jap.]] ローマ字; ''rōmaji'') |
'''Romadži''' arba '''romaji''' ([[japonų kalba|jap.]] ローマ字; ''rōmaji'') – bendras [[japonų kalba|japonų kalbos]] [[Transliteracija|transliteracijos]] sistemų [[Lotynų abėcėlė|lotyniška abėcėle]] pavadinimas. Japonų raštą sudaro [[logograma|logogramos]], pasiskolintos iš [[kinų raštas|kinų]] ([[kandži]]), ir skiemeniniai rašmenys - [[kana]]. Tam, kad tekstas būtų aiškus ir nemokantiems japonų rašto, buvo sugalvota jį perteikti lotyniška abėcėle. Žodis „romadži“ kartais netaisyklingai [[transliteracija|transliteruojamas]] kaip ''roma'''n'''dži''. |
||
Yra kelios skirtingos [[romanizacija|romanizacijos]] sistemos, kurių trys pagrindinės - [[Hepberno romanizacija]], [[kunrei- |
Yra kelios skirtingos [[romanizacija|romanizacijos]] sistemos, kurių trys pagrindinės - [[Hepberno romanizacija]], [[kunrei-siki romadži]] ir [[Nihon-siki romadži]]. Plačiausiai tiek Japonijoje, tiek už jos ribų paplitusi anglų kalbos fonetika grįsta Hepberno romanizacija. Kadangi Hepberno perrašoje kreipiamas mažas dėmesys į japonų kalbos sandarą ir didelis – į tarimą, vadovėliuose dažnai vartojama „nihon-siki“ arba „kunrei-siki“ sistema. Lietuvių kalba taip pat turi savo japonų kalbos žodžių perrašos standartą<i>http://www3.lrs.lt/pls/inter3/dokpaieska.showdoc_l?p_id=41266</i>. |
||
== Nuorodos == |
== Nuorodos == |
11:48, 16 sausio 2011 versija
Romadži arba romaji (jap. ローマ字; rōmaji) – bendras japonų kalbos transliteracijos sistemų lotyniška abėcėle pavadinimas. Japonų raštą sudaro logogramos, pasiskolintos iš kinų (kandži), ir skiemeniniai rašmenys - kana. Tam, kad tekstas būtų aiškus ir nemokantiems japonų rašto, buvo sugalvota jį perteikti lotyniška abėcėle. Žodis „romadži“ kartais netaisyklingai transliteruojamas kaip romandži.
Yra kelios skirtingos romanizacijos sistemos, kurių trys pagrindinės - Hepberno romanizacija, kunrei-siki romadži ir Nihon-siki romadži. Plačiausiai tiek Japonijoje, tiek už jos ribų paplitusi anglų kalbos fonetika grįsta Hepberno romanizacija. Kadangi Hepberno perrašoje kreipiamas mažas dėmesys į japonų kalbos sandarą ir didelis – į tarimą, vadovėliuose dažnai vartojama „nihon-siki“ arba „kunrei-siki“ sistema. Lietuvių kalba taip pat turi savo japonų kalbos žodžių perrašos standartąhttp://www3.lrs.lt/pls/inter3/dokpaieska.showdoc_l?p_id=41266.