Aptarimas:Taro Aso

Page contents not supported in other languages.
Straipsnio aptarimas iš Vikipedijos, laisvosios enciklopedijos.

Ar galima teigti, kad užsienio reikalų ministrai "valdo"?--Dirgela 20:02, 2008 rugsėjo 24 (EEST)

O čia jau išryškėja {{Successionbox}} trūkumai - jis turėtų būti pritaikytas ne tik prezidentams ir premjerams, bet ir ministrų, partijų lyderių ir pan. nurodymui. Dėl to „valdė“ turėtų būti pakeistas į tinkamesnį (pvz. galbūt poste buvo arba tiesiog prieš tai, po to). --Viskonsas 21:25, 2008 rugsėjo 24 (EEST)

Tam galima naudoti Šablonas:Succession box generic. --Martynas Patasius 21:42, 2008 rugsėjo 25 (EEST)

Šaltinis į tą jo "prieštaringą teiginį" (kuris visai nėra prieštaringas) duotas į japonišką puslapį. Kaip man dabar pasitikrinti, ar teiginys teisingai išverstas? --Nomad 20:29, 2008 rugsėjo 24 (EEST)

Deja, tinkamesnio šaltinio nėra. Galiu tik pasakyti, kad jeigu ką domina, kurioje vietoje buvo citata, tai ji buvo antrojoje pastraipoje ir skambėjo taip:「東京で美濃部革新都政が誕生したのは婦人が美濃部スマイルに投票したのであって、婦人に参政権を与えたのが最大の失敗だった」 --Viskonsas 21:25, 2008 rugsėjo 24 (EEST)

Automatinis vertimas į anglų kalbą šitoks: "Innovation in Tokyo metropolitan government Minobe the woman gave birth to a vote of Minobe not smile, gave women's suffrage in the failure of the biggest." :) --Homo 21:28, 2008 rugsėjo 24 (EEST)

Vadinasi aš teisus (10 proc. tikimybė, kad galėjau suklysti išgaravo). Turbūt suprantate, kad automatinis vertimas netikslus, nes visgi japonų kalba izoliuota (bet kokiu atveju ji visai negimininga indoeuropiečių kalboms, dėl to toks automatinis vertimas ir gaunasi). "誕生" iš tiesų reiškia gimimą, bet matyt formalioje rašytinėje japonų kalboje tai gali turėti ir kiek kitokią reikšmę. Beje, pačią citatą verčiau iš anglų k. --Viskonsas 21:37, 2008 rugsėjo 24 (EEST)

Nesuprantu ką tu čia kalbi. Niekur niekas neišgaravo. Tuomet dar klausimas: jei vertei iš anglų kalbos, tai kodėl kaip šaltinis nurodytas japoniškas puslapis? Ta prasme, šaltiniai nėra kažkokios dekoracijos prie teksto, šaltiniai nurodomi tie iš kurių rašydamas straipsnį imi informaciją. Tai jei nesunku, parašyk tą anglišką šaltinį, iš kurio vertei? Nes man vertimas iš tiesų kelia šiokių tokių abejonių. --Nomad 12:21, 2008 rugsėjo 25 (EEST)

Aš verčiau iš angliškos vikipedijos, o patikiamiausia nurodyti šaltinį tikrąja kalba (neverstą). Galų gale Homo bandė versti automatiniu vertėju - abejonės išdilo (angliškai šis teiginys skamba „Leftist Minobe won the Governor of Tokyo election because women voted for his smile. It is the worst failure to have given them the political suffrage“). Juk nesitikėjote, kad automatinis vertėjas išvers be vertimo klaidų? Kas dar neaišku? --Viskonsas 12:54, 2008 rugsėjo 25 (EEST)

Gal galėtum truputį nuleisti toną, ačiū. Taigi, automatinis vertėjas išverčia su klaidomis, vadinasi, juo remtis negalime. Tuomet nesuprantu, kodėl čia jį reikia kišti. --Nomad 13:35, 2008 rugsėjo 25 (EEST)

PS: Citatas iškėliau į vikicitatas - angliškoje vikipedijoje tikrai durnai žiūrisi visa gausybė tų citatų. --Viskonsas 12:54, 2008 rugsėjo 25 (EEST)

Prie ko čia šablonas 'current' ? --Mea 12:16, 2008 rugsėjo 25 (EEST)

Juk tik nuo vakar T. Aso paskirtas premjeru, o apie tai net panoramoje nebuvo pranešta. Vakar tiko, dabar jau galbūt galima ir nuimti. --Viskonsas 12:54, 2008 rugsėjo 25 (EEST)

Klausiau dėl to, kad mano supratimu dedama prie įvykių, kurie tebevyksta, o ne prie tebevykstančiuose įvykiuose dalyvaujančių asmenų, nes tokiu atveju tai teoriškai prie kiekvieno biografinio ir ne tik straipsnio būtų galima dėti 'informacija gali keistis'.. --Mea 19:00, 2008 rugsėjo 25 (EEST)