Aptarimas:Tėve mūsų

Straipsnio aptarimas iš Vikipedijos, laisvosios enciklopedijos.
Peršokti į: navigacija, paiešką

gal šis straipsnis geriau tiks wiki šaltiniams?--Qwarc 18:01, 18 Balandžio 2006 (EEST)

Manau, kad maldos pacitavimas yra reikalingas kaip apibrėžimo dalis. Juk ir to citavimo tik keletas eilučių.
Ar wiki šaltiniai yra ir lietuviškai?
Robis 19:02, 18 Balandžio 2006 (EEST)

na citatoms vieta wiki šaltiniuose. tai yra paralelinis projektas, o wikipedijoje citatos nededamos, nes būtų didelė makalinė--Qwarc 19:15, 18 Balandžio 2006 (EEST)

Citatos nededamos, bet kūriniai gali būti pateikiami, jei turi ypatingą reikšmę ir yra plačiai žinomi. Kitakalbėse VP yra ilgesnių citatų analogiškame straipsnyje. Tad tokio pat ilgumo gali sėkmingai gyvuoti ir lt.VP.org ir 00:04, 19 Balandžio 2006 (EEST)

...ir neleisk mūsų gundyti[redaguoti vikitekstą]

Jei jau straipsnis priskirtas kategorijai "Krikščionybė", o ne "Katalikybė", tai reiktų pateikti ir pastabas, kaip duotąjį prašymą verčia kitos konfesijos.
Anglikonų King James rašo: "And lead us not into temptation" (http://www.hti.umich.edu/cgi/k/kjv/kjv-idx?type=DIV1&byte=4609530)
Netgi straipsnyje cituojama katalikų Vulgata rašo: "Et ne nos inducas in tentationem"
Galiausiai, Rubšio ir Kavaliausko Biblijos vertime irgi juodu ant balto rašoma: Ir nevesk mūsų į pagundą (http://biblija.lt/index.aspx?cmp=reading&doc=BiblijaRKE1999_Mt_6)
Straipsnyje duodamos nuorodos į Biblijos tekstus, kur taip pat rašoma: "Ir nevesk mūsų į pagundymą"

Reikia skaityti ne tik katekizmą, bet ir šaltinius. --Vajezus 12:40, 28 Rugpjūčio 2006 (EEST)


toks klausymas, ką reiškia aprobuota malda? kas ir kada tai padarė? ar yra neaprobuotų "teve mūsų" maldų variantų?--Qwarc 12:51, 28 Rugpjūčio 2006 (EEST)

Mano galva yra išvis absurdiška pateikinėti vikipedijoje dainų, himnų ir maldų tekstus, tuo labiau dar su interpretacijomis. Jei yra kas enciklopediško pasakyti apie maldą tai reiktų ir parašyti, o nepradėti čia ginčytis kaip kuris žodis verčiamas.Dirgela 20:30, 29 Rugpjūčio 2006 (EEST)

Dėl vertimo - tikrai viskas gerai, tik labai abejoju dėl kai kurių interpretacijos teiginių teisingumo. -- Viskonsas 剣心 15:04, 2007 spalio 27 (EEST)