Aptarimas:San Chozė

Page contents not supported in other languages.
Straipsnio aptarimas iš Vikipedijos, laisvosios enciklopedijos.

Na, čia sunku susilaikyti nuo pastebėjimo, kad tą vietovardžių žodyną sudarinėjo visiški beraščiai, ir kad daug patikimiau remtis LTE, nei tokiais "žodynais". San Chozė ar Tahitis - puikus pavyzdys. Hugo.arg (aptarimas) 16:01, 9 gruodžio 2014 (EET)[atsakyti]

Aš būčiau linkęs remtis naujesniais šaltiniais nei Lietuviškoji tarybinė enciklopedija. Specialistai šiais laikais turi kur kas daugiau žinių ir šaltinių, nei prieš 30–40 metų. Pvz., įsiklausius į Taičio originalo tarimą, aiškiai girdėti „h“ garsas. Ne toks ryškus kaip lietuviškas, bet jis ten yra. Lygiai tas pats su San Chozė. Jei įsiklausytume, kaip jis tariamas anglų kalba, akivaizdu, kad tariamas garsas ne „s“, o „z“. Tas pats su nuo seno įprastu San Franscisku, kuris anglų kalboje iš tiesų visada buvo ir yra tariamas „San Fransisko“. Nesikabinkime į praeities klaidas. Ir šiaip anglų kalbos vietovardžiai lietuviškoje Vikipedijoje išversti tragiškai, netikrinant jokių šaltinių. wejdas (aptarimas) 16:28, 2014 m. gruodžio 9 d. (EET)

Na, jei jau stengiantis atkurti identišką tarimą, tai turėtų būti "San Hozė", nes ch garso anglų kalboje nėra. Dėl Taičio, tai nė neabejoju, kad ten taitiečių kalbos niuansų nieks nenagrinėjo, o ėmė pagal prancūzų k., kur h netariama, bet atstatoma visur, net kur tradiciškai nenaudojama. Tiesą sakant, teko girdėti, kaip tas žodynas buvo sudarinėjamas - specialistų ten būta mažai, o neaiškios vietos spręstos balsavimu.... Kuo geresnė yra pagal rusų k. modelį sukurta perraša, kad gal ji vietinį tarimą ne visur atitinka tobulai, bet yra labai nuosekli; čia gi mėtomasi - vienur taikomos išimtys "dėl tradicijos", kitur, žiū, daugybę metų plačiai vartotą vietovardį išdarko neatpažįstamai. Hugo.arg (aptarimas) 17:30, 9 gruodžio 2014 (EET)[atsakyti]