Aptarimas:Nasrinė Sotudė

Page contents not supported in other languages.
Straipsnio aptarimas iš Vikipedijos, laisvosios enciklopedijos.

Elnuko suklydo, netvarkyti, o trinti šį straipsnį reikia! Tikras mokinuko rašinėlis :) Nėra kitų kalbų, nuorodos sudėtos straipsnyje. Jau lengviau naują parašyti. Felicilijonas 14:54, 4 sausio 2012 (EET)[atsakyti]

prašom nepykti, pirmas straipsniukas, moku persiškai, nemoku įdėti nuorodų str. gale. Kas galit, padėkit. Autorius

Sutvarkyta. Tik abejoju, ar vertėjo taip sulietuvinti vardą? Manau, turėtų būti Nasrin Sotudė. Gi vietoj Azam Ali nerašysim Azamė Ali? =) Hugo.arg 15:12, 4 sausio 2012 (EET)[atsakyti]

ačiū už pagalbą, kas pataisė. Dar nemoku įdėt paveiksliuko http://en.wikipedia.org/wiki/File:Nasrin_Sotoudeh.jpg, sorry very much!

persių vardai[redaguoti vikitekstą]

Dėl vardų, tai 1) patys persai kalboje sako Nasrinė Sotudė, Širinė Ebadi ir pan. (nors trys balsiai iš viso jų kalboj neraššomi, jiems tiesiog nėra raidžių arabiškam raidyne) 2) lietuvių kalboj vardai gauna galūnes, kaip antai Džiuljeta, Keitė ir pan. 3) Širinė jau yra ir tradicija, turime knygų su šiuo vardu pavaduinime, žr. http://www.linasbroga.lt/index.php?option=com_content&view=article&id=51, tad lietuviškai reikia sakyti Širinė Ebadi, Nasrinė Sotudė etc. (juolab kad ir Irane taip kalba:). Už pagalbas ačiū. autorius