Aptarimas:Mobilumo sunaikinimas

Page contents not supported in other languages.
Straipsnio aptarimas iš Vikipedijos, laisvosios enciklopedijos.

Man atrodo turėtų būti - Mobilumo sunaikinimas, nes kiek suprantu versta iš anglų ir judrumas nėra lygu mobilumui (pagal mobility kill).--Atlantas 19:34, 2008 rugpjūčio 15 (EEST)

Man asmeniškai tiktų mobilumas, tačiau kariniuose žodynuose („NATO terminų žodynas“; „Artilerijos terminų žodynas“, „Apsaugos nuo naikinimo priemonių enciklopedinis žodynas“) angliški mobility ir mobile verčiami dvejopai:
mobile - į mobilus, kai kalbama apie dalinius: mobile air movements team - į mobilioji oro trnsporto komanda (NATOTŽ), mobile support group - į mobilioji paramos grupė (NATOTŽ).
mobile - į judrus, kai kalbama apie techniką: mobile artillery - į judrioji artilerija (ATŽ), mobile observation post į judrioji sekykla (ATŽ), mobile ground missile system - į judrusis antžeminis raketų kompleksas (ATŽ), mobile launcher - į judrusis leidimo įrenginys (ANPEŽ) ir kai kurie kiti.
Todėl mobility kill išverstas kaip judrumo sunaikinimas, kadangi ten kalbama būtent apie techniką. Nors judrumo sunaikinimas skamba keistokai... Bent man. --rencas 20:59, 2008 rugpjūčio 15 (EEST)