Aptarimas:Michelangelo Antonioni

Straipsnio aptarimas iš Vikipedijos, laisvosios enciklopedijos.
Jump to navigation Jump to search

Dėl Blowup vertimo[redaguoti vikitekstą]

Filmo pavadinimo vertimas į Lietuvių - abejotinas. B L O W - U P kalba apie momentą kai fotografas išdidina kadrą keletą kartų ir pamato tai, ko neišdidintoje nuotraukoje nebūtų galėjęs įžiūrėti. Tagi tiesioginis vertimas turbūt būtų 'išdidinimas' arba 'iškadravimas' (fotografai patikslintų). Mano manymu su R I E T Y N Ė M I S filmas neturi nieko bendro. Figuura 16:41, 2007 vasario 12 (GMT)

Tai pakeisk ;) --Nomad 22:11, 2007 Vasario 12 (EET)