Aptarimas:Michelangelo Antonioni

Page contents not supported in other languages.
Straipsnio aptarimas iš Vikipedijos, laisvosios enciklopedijos.

Dėl Blowup vertimo[redaguoti vikitekstą]

Filmo pavadinimo vertimas į Lietuvių - abejotinas. B L O W - U P kalba apie momentą kai fotografas išdidina kadrą keletą kartų ir pamato tai, ko neišdidintoje nuotraukoje nebūtų galėjęs įžiūrėti. Tagi tiesioginis vertimas turbūt būtų 'išdidinimas' arba 'iškadravimas' (fotografai patikslintų). Mano manymu su R I E T Y N Ė M I S filmas neturi nieko bendro. Figuura 16:41, 2007 vasario 12 (GMT)

Tai pakeisk ;) --Nomad 22:11, 2007 Vasario 12 (EET)