Aptarimas:Linux platinamasis paketas
Šį straipsnį reiktų pervadinti iš distribucija į distributyvas, nes distribucija yra krovinio pristatymas iš gamintojo iki gavėjo
[redaguoti vikitekstą]Distribucija yra krovinio pristatymas iš gamintojo iki gavėjo. Linux reikia vadinti ne distribucija, o distributyvu, nes žodžis "distribucija" šiame kontekste yra oficialiai pripažintas kaip neteiktinas, žr.: http://www.likit.lt/?i=terminija/neteiktini_zodziai
Distribucija krovinio pristatymui neteiktinas terminas (žr. VLKK: [1]), neklaidinkite, o dėl kompiuterinio termino reikia pasiaiškinti. Siggis
Siggi, man atrodo, kad tu čia bandai kažką suklaidinti - www.likit.lt yra oficiali Lietuvių kalbos informacinėse technologijose svetainė, sukurta Informacinės visuomenės plėtros komiteto prie LR vyriausybės iniciatyva. Toje svetainėje pateikiami būtent IT terminai, taigi jei ten parašyta, kad terminas distribucija yra neteiktinas, tai vadinasi jis neteiktinas kalbant kompų programinės įrangos platinamojo paketo prasme.
- Prašom pateikti pavyzdžių, kur nurodoma, kad turi būti naudojamas terminas distributyvas. Siggis 08:46, 2008 birželio 8 (EEST)
Pagal www.likit.lt išeina, kad distribuciją reikia keisti platinamuoju paketu. Bet tai turbūt dar vienas neprigijęs IT termino sulietuvinimas. --Homo 19:23, 2008 rugpjūčio 27 (EEST)
- Labas Homo, tu jau kelintą kartą keiti įvairius terminus, susijusius su Linux ir kita laisva programine įranga. Pvz http://lt.wikibooks.org/wiki/Ubuntu_Linux_žaliems/Diegimas_iš_Live_CD tu pakeitei žodžio iso image vertimą iš "iso atvaizdis" į "iso atvaizdas". Iš esmės manau ir tas ir tas žodis geras, tačiau oficialiame žodyne ši image prasmė verčiama žodžiu "atvaizdis", žr.:
- http://www.likit.lt/term/d/disko_atvaizdis.html http://www.likit.lt/en-lt/zod_i.html http://www.likit.lt/term/z2odynas.html?word=atvaizdis
- Kitoje wikipedijos vietoje (pvz. čia bei http://lt.wikipedia.org/w/index.php?title=Kategorija:Linux_distributyvai ) - termino "Linux distribution" vertimą "Linux distributyvas" sugalvojai pakeisti į būtent to žodyno siūlomą klaidinantį terminą "Linux platinamasis paketas", kai paketais (angl. package) Linux ir kitose laisvose operacinėse sistemose vadinamas "Programų, duomenų, užduočių arba kitokių objektų rinkinys, sukomplektuotas taip, kad jį būtų galima laikyti, persiųsti arba naudoti kaip vieną vienetą.", žr.: http://www.likit.lt/term/p/paketas.html
- Taigi, vienu atveju tu pervadini plačiai naudojamą terminą "Linux distributyvas" į žodynuose aprašytą, tačiau realiai niekur nenaudojamą "Linux platinamasis paketas", o kitu atveju tu pervadini rečiau naudojamą, tačiau tuose pačiuose žodynuose rekomenduojamą "atvaizdis" į realiai dažniau naudojamą (tačiau mano manymu, nelabai tiksliai tinkantį) "atvaizdas". Manau prieš darydamas tokio tipo pakeitimus visuomet turėtum pasitarti su laisvos (ir nelabai ;)) programinės įrangos naudotojais ir vertėjais, pvz parašydamas į komp_lt konferenciją, žr.: http://konferencijos.lt
- --Mantas 19:23, 2008 rugpjūčio 27 (EEST)
- Pastebėjau, kad Distributyvas vis dažniau naudojamas oficialiuose (ir ne tik) dokumentuose, žr. pvz.: http://www.debian.org/releases/stable/i386/release-notes/ch-whats-new.lt.html arba http://studento.vikis.lt/wiki/index.php/Žodynas#LMNO - gal jau laikas būtų atsisakyti to klaidinančio termino "Linux platinamasis paketas" ir naudoti daugumai suprantamą žodį "distributyvas", taip daro ir latviai, žr.: http://lv.wikipedia.org/wiki/Linux_distributīvs