Aptarimas:Laimingiausios kunigaikščio de Berry valandos

Page contents not supported in other languages.
Straipsnio aptarimas iš Vikipedijos, laisvosios enciklopedijos.

Lietuviškas pavadinimas[redaguoti vikitekstą]

Kuo remiamas lietuviškas pavadinimo vertimas „Nuostabusis hercogo Berio rankraštis“? Powermelon (aptarimas) 08:25, 27 birželio 2019 (EEST)[atsakyti]

Iš skaitinių. Jis tituluojamas kaip nuostabusis įvairiuose šaltiniuose, bet nėra tiesiogiai įvardinta taip prancūziškame manuskripto pavadinime. Pažodžiui būtų "Turtingoji hercogo Berio valandų knyga". Neturiu stipraus pagrindo dėl vieno ar kito meno srities termino adaptacijos liet. k., galite keisti pavadinimą tinkamiau.Jodkovska (aptarimas), 27 birželio 2019 (EEST)

Laimingiausios kunigaikščio de Berry valandos, vle.lt, bet jų informacija irgi nėra absoliutas., pvz., t.p. jie rašo "internacionalinė gotika", kas net nelietuviška.--SubRE (aptarimas) 12:14, 27 birželio 2019 (EEST)[atsakyti]
VLE pavadinimas panašiausias į originalo pavadinimą, siūlau jį ir naudoti. Powermelon (aptarimas) 13:29, 27 birželio 2019 (EEST)[atsakyti]
VLE, kiek pastebėjau, įvairios adaptacijos irgi priklauso nuo straipsnį rašiusių asmenybių supratimo apie dėstomą subjektą. Plg., Broliai Limburgai, Les trés riches heures du Duc de Berry išverstas į "Laimingiausios kunigaikščio Berry valandos", tačiau labai panašaus Belles heures du Duck de Berry vertinys yra visiškai nepanašus "Mažasis Berry kunigaikščio valandų maldynas". Religinių institucijų pavadinimai: Knyga, kurioje surašytos Valandų liturgijos maldos, vadinama Valandų liturgija arba - brevijorius. --SubRE (aptarimas) 09:48, 30 birželio 2019 (EEST)[atsakyti]

https://en.wikipedia.org/wiki/International_Gothic, terminas "internacionalinė gotika" yra ir rusiškame vikipedijos variante, kur aprašomas rankraščio stilius, aš taip pažiūrėjau, bet tą "internecionalinė" praleidau. Angliškame tekste kadangi neradau. Pavadinimą galite pakeisti.Jodkovska (aptarimas), 27 birželio 2019 (EEST) Ir tada kyla klausimas, kaip versti kitą kunigaikščio Berio rankraštį "Les Très Belles Heures du duc de Berry" : "Gerosios kunigaikščio de Berry valandos"? - https://lt.wikipedia.org/wiki/Berio_rankra%C5%A1tis - Jodkovska (aptarimas), 27 birželio 2019 (EEST)

Les Très Belles Heures du duc de Berry analogiškai versčiau Geriausios kunigaikščio de Berry valandos; les très mano žiniomis yra aukščiausiasis laipsnis. Powermelon (aptarimas) 13:46, 27 birželio 2019 (EEST)[atsakyti]
Prieš verčiant meno pavadinimus reikėtų pasitikrinti (kiek galima), ką apie tai rašo kiti autoriai jau išleistuose leidiniuose. Ypač poezijos, grožinės literatūros srityje, kur užsienietiškos frazės keičiamos lietuviams geriaus suprantamomis, tačiau kurios gali būti visai nepanašios į tiesioginius vertinius.--SubRE (aptarimas) 09:48, 30 birželio 2019 (EEST)[atsakyti]

Tikrinausi, visada pažiūriu, bet valandų knygų nėra liet. kalboje, jos dar nebuvo verstos. Powermelon čia buvo geras pasiūlymas dėl pavadinimo, man taip neišsimąstė. čia versta iš anglų, prancūzų ir rusų kalbų. Yra neblogas tekstas vokiečių kalba, bet reiktų vos ne pusės metų laiko analizei apie šį rankraštį - Naudotojas jodkovska.

Šios konkrečios knygos niekas tikriausiai ir neišvers, nes ji žymi savo iliustracijomis, o tekstinis turinys tikriausiai nėra niekuo išskirtinis lyginant su kitais to meto brevijoriais,Valandų liturgija.--SubRE (aptarimas) 12:14, 30 birželio 2019 (EEST)[atsakyti]

vienok, jis kaip tobulas. Gyventi 10 m. hercogo dvare ir tapyti iliustracijas - viliojantis dalykas, nutikęs praeityje. Aišku, reikia mokėti tapyti. Džiaugiuosi, jog prie rankraščio pasėdėjau ir pasianalizavau- Jodkovska.