Aptarimas:Laimingasis Lučianas

Page contents not supported in other languages.
Straipsnio aptarimas iš Vikipedijos, laisvosios enciklopedijos.

Surašau vardų ir pavadinimų originalus, jei kas mokate itališkai, patikrinkite ir patikslinkite transkripciją.

  • Luciano - Lučianas
  • Salvatore - Salvatorė
  • Bugsy Siegel - turbūt "Vabalas" Sygelas
  • Dutch Schultz - Olandas Šulcas
  • Arnold Rothstein
  • Castellammarese War
  • Salvatore Maranzano -
  • Joe The Boss Masseria
  • Frank Costello - Frenkas Kostelas
  • Vito Genovese - Vitas Dženovesė
  • Meyer Lansky - Mejeris Lenskis
  • Thomas Lucchese
Nelabai supratau čia tos transkribcijos - dalis transkribuota pagal italų kalbą, dalis pagal anglų - kodėl pvz., Lenskis, o ne Lanskis, Sygelas, o ne Zygelis?Dirgela 18:58, 3 Gegužės 2006 (EEST)

Na is manes ne koks tranksribuotojas, jei perziuretu specialistas, butu neblogai. Nomad


Dėl transkripcijų

Turėtume rinktis kurią nors vieną adaptavimo sistemą: pagal tarimą arba autentiškas formas (su tam tikromis išlygomis). Nepuoliau taisyti dalykų, dėl kurių verta diskutuoti arba galimi keli požiūriai:

  • - kadangi viso tie mafijoziai, nežiūrint kilmės, buvo amerikiečiai ir kalbėjo daugmaž angliškai, tai ir jų pavardės JAV turėjo būti tariamos pagal anglų kalbos vadinamąsias taisykles. Tada būtų "Rotstein", "Sygel";
  • - jeigu pagerbsime jų kilmės šaknis, galime rašyti "Rotštein", "Zygel".

Taip pat:

  • Jeigu manysime, kad Wiki yra populiarioji literatūra, rašysime "Kastelamarezės karas", o jeigu nuspręsime, kad mūsų skaitytojų išsilavinimas pakankamas skaityti bent keliomis kalbomis, rašome "Castellammarese karas".

Pastaruoju atveju neišvengsime nenuoseklumų Wiki mastu, nes dažnas pilietis sunkiai susies "Šatobrianą" ir "Chateaubriand".

Siūlau rinktis vieną iš dviejų variantų - visur tekste rašyti pagal tarimą, o greta pirmojo vardo paminėjimo nurodyti originalią rašybą, arba atvirkščiai.

Dėl Lenskio: rėmiausi rusų knyga "Преступный синдикат", kuriame rašoma "Ленски". Rusų vertimo kultūra yra itin aukšta, ir jų vertimas gali būti laikomas autoritetu.

Jeigu nėra prieštaravimų dėl "Frenkas", tai būtų nuoseklu rašyti "Lenskis". Konsultantas 08:50, 4 Gegužės 2006 (EEST)

Labiau makes sense rašyti pagal tarimą ir skliausteliuose nurodyti originalią rašybą. Straipsnius užvadinti pagal tarimą, iš originalaus vardo-pavardės padaryti redirectą. Aš taip siūlyčiau. Bėda kad tas tarimas ne visada aiškus nemokančiam kalbų. --Nomad 09:18, 4 Gegužės 2006 (EEST)
Šiaip to rašymo "pagal tarimą" praktiškai niekur nebėra likę, net populiariojoje literatūroje, todėl siūlyčiau atvirkščiai- ir vardinti ir tekste naudoti originalias formas.Dirgela 06:10, 5 Gegužės 2006 (EEST)
Pridedant lietuviškas galūnes ar visiškai originaliai? Ir kaip tada su pravardėmis ir pseudonimais, palikti Lucky? --Nomad 10:09, 5 Gegužės 2006 (EEST)
Belieka tikėtis, kad kada nors atsiras mokovas, kuris pataisys straipsnį :) Viena iš išeičių - pasižiūrėti, kaip to žodžio tarimas rašomas kitomis kalbomis Konsultantas 14:37, 4 Gegužės 2006 (EEST)
Šituose dalykuose reikia išlaikyti protingą balansą, nes vargu ar galėsime būti visiškai nuoseklūs ir tekstuose vartoti vien tik originalias formas, pvz. "Piotr Pervyj", "Louis Quinze", "Adam Mickiewicz". Mums derėtų atskirti įprastą, tradicinę vartoseną (kaip "Paryžius", "Lodzė", "Ciceronas", "Kanai", "Luvras", ) ir palyginti neseniai vartojamus svetimvardžius, t.y. tuos, kurie į lietuvišką vartojimą tradiciją ateina išimtinai per rašytinius šaltinius. Konsultantas 15:57, 5 Gegužės 2006 (EEST)
Daugeliu atvejų tiesiog nereikėtų išradinėti dviračio - turime visuotinę lietuvių enciklopediją, jos vardinimo taisykles, todėl populiaresniais atvejais galime pasitikslinti. Be to čia nereikėtų suplakti į vieną krūvą asmenvardžių ir vietovardžių, taip pat matyt akivaizdu, kad kitų abėcėlių atvejais lietuvių kalba turi savo perrašos taisykles, kurias taip pat daugeliu atvejų jau yra nustačiusi VLKK.Dirgela 20:22, 5 Gegužės 2006 (EEST)