Aptarimas:Komendoras

Page contents not supported in other languages.
Straipsnio aptarimas iš Vikipedijos, laisvosios enciklopedijos.

Ar lietuviškai ne Komandoras? Ar čia skirtingi dalykai? --Nomad 10:48, 2007 gruodžio 17 (EET)

Lietuviškai komendoras ir komandoras turi skirtis, kadangi pagal padėtį karinėje hierarchijoje jie labai skirtingi. Jei komandoras Lietuvos laivyne, jis atitinka papulkininkį, jei kapitonas komandoras senajame Rusijos laivyne - jis atitinka brigados generolą (flotilės admirolą), tuo tarpu komendorai maksimum seržantai...
Šiaip jau jie visi (komandoras, komendoras, komodoras, komanderis, командир) kilę iš to paties lotyniško žodžio, bet jų rašyba ir prasmės gana stipriai nudreifavusios. --rencas 12:12, 2007 gruodžio 17 (EET)
Neįvedinėkime savavališkai verstinių sąvokų, kurios neegzistuoja lietuvių kalboje. Visuose žodynuose tėra vienas žodis - komandoras. O kad jis skirtingose šalyse gali reikšti skirtingus dalykus, ne lietuvių kalbos problema. Tai ir reikia aprašyti viename straipsnyje apie komandorą. Be to, komanderis yra "sulietuvintas" angliškas žodis "commander", lietuvių kalboj turintis savo atitikmenis. Kamonadoras ir komodoras - ne iš to pačio žodžio kilę, o iš skirtingų. Prašom neįvedinėti savo žodyno į enciklopediją. - – Andrius, 12:46, 2007 gruodžio 17 (EET)
Be to, rusiškas žodis "комендор" (http://ru.wiktionary.org/wiki/комендор) ir reiškia jūreivį artileristą. Lietuvių kalboj tokio žodžio nėra. - – Andrius, 12:51, 2007 gruodžio 17 (EET)
"комендор" tik apytiksliai atitinka 'jūreivis artileristas' (ir tai labiau tarybiniais laikais). Senoji prasmė - 'laivo patrankos įgulos vyresnysis' (КОМАНДИР arba žiūrėti nuorodą į rusišką žodynėlį straipsnelyje „komendoras“) arba taikytojas. Kai kur minimi komendorų padėjėjai, kurie irgi artileristai, bet neapmokyti ir nekomendorai.
Žodis komendoras nėra verstas, tai tik aplietuvintas rusiškas terminas. Jo išversti neina, kaip neina išversti ir tokių rusiškų karinių laipsnių pavadinimų, kaip praporščikas, podporučikas, esaulas, chorunžis, kornetas arba vokiškų štandartenfiureris, oberšturmbanfiureris, grupenfiureris ir pan.
Dabar apie bendrą kilmę:
Rus. командир iš vok. Kommander, šis iš pranc.. commandeur arba oland. commandéur. (Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. Т.1. „Команда“ (стр. 415-416))
Angl. commodore spėjama iš pakitusio oland. commandeur, iš sen. pranc. comandeor. "commodore." Webster's Third New International Dictionary, Unabridged. Merriam-Webster, 2002. http://unabridged.merriam-webster.com (17 Dec. 2007)
Angl. commander, iki 1325 m. buvo comandur, iš sen.pranc. comandeor, šis iš pranc.. comander 'komanduoti, vadovauti'. "commander." Webster's Third New International Dictionary, Unabridged. Merriam-Webster, 2002. http://unabridged.merriam-webster.com (17 Dec. 2007). arba "command" in Barnhart RK, ed (1988) Chambers Dictionary of Etymology
Daugiau neaiškumo su anglišku commander, kuris reiškia ir tiesiog 'vadas', ir konkretų karinį laipsnį. Pvz., lietuviškuose vertimuose kartais pasitaiko, kai karinį laipsnį vadas išverčia tiesiog vadas. Čia, įtarčiau, dar nėra nusistovėjusios vartosenos. --rencas 20:40, 2007 gruodžio 17 (EET)
ang. commander dar yra ir "vyresnysis kapitono padėjėjas; trečiojo rango kapitonas". Bet kokiu atveju, Vikipedija ne savo naujovėms įvedinėti. Todėl rusiško žodžio "sulietuvinimas" Ūar bet kokios kitos kalbos) iš viso neturi būti toleruojamas. Todėl ir sakau, kad reikia geriau sukurti straipsnius egzistuojančių terminų ir juose aprašyti kai kurias išimtis, pastebėjimus. Tokiu būsu šis straipsnis tiktų į "jūreivis artileristas" kaip atskiras skyrelis (nelietuvinant termino) – Andrius, 20:46, 2007 gruodžio 17 (EET)
"Kornetas" lietuvių kalboj egzistuoja kaip tarptautinis žodis. – Andrius, 20:48, 2007 gruodžio 17 (EET)

Atrodo geriausia būtų tiesiog parašyti VLKK ir paklausti, kaip geriau versti šį rusišką terminą. Ar komandoras, ar jūreivis-artileristas ar kaip ten dar siūlėt. --Nomad 05:52, 2007 gruodžio 18 (EET)

VLKK konsultantai pasakė, kad to žodžio jų bazėse nėra. Reikia klausti specialistų nuomonės ir vėl kreiptis į VLKK terminologus.
Beje, šis žodis gali būti vartotas Staniukovičiaus knygose apie Rusijos burinį karinį laivyną, kurių trys buvo išleistos lietuvių kalba maždaug 1952-1975 m. Originale Staniukovičius vartojo комендор, tačiau neprisimenu, kaip versta lietuviškuose vertimuose, nes labai senai jau skaičiau... O nueiti į biblioteką negreitai tegalėsiu. --rencas 12:52, 2007 gruodžio 18 (EET)