Aptarimas:HTTP

Page contents not supported in other languages.
Straipsnio aptarimas iš Vikipedijos, laisvosios enciklopedijos.

Gal vietoj port`o reikėtų naudoti prievadą arba jungtį? --Laurinkus 15:49, 11 Bir 2005 (EEST)

"Tarptinklio darbastotės vykdyklė giluminių bylų siuntimo šnektai naudoja 80-ą prievadą"? Jei tai būtų kasdieninis žodis, gal ir vertėtų jį lietuvinti, bet čia terminas, be to - itin specifinis, reikalingas tik sistemų administratoriams ir programuotojams, taigi, gal neišsidirbinėkim :-/ --Tractor 07:24, 12 Bir 2005 (EEST)
"Tarptinklio darbastotės vykdyklė giluminių bylų siuntimo šnektai naudoja 80-ą prievadą... Puslapius peržiūrime naršyklėmis". Tai dabar parašius šalia keletą nesuprantamų žodžių gal ir naršyklė turėtų pasirodyti netinkamas žodis? Nemanau. O šiaip tai portas ar prievadas kaip ten pavadintumėm (aš siūlyčiau prievadą) nėra vien tik administratoriams skirtas, dauguma internautų, net nebūdami administratoriai, turėtų žinoti, ką reiškia šis žodis, bent jau kad suprastų, ką reiškia pasakymas, kad svetainė prieinama per 81 ar kokį kitą prievadą ir kaip parašyti adresą, norint ją pasiekti. --Monro 13:05, 12 Bir 2005 (EEST)
Noriu dar kartą pakartoti: "naršyklė" yra bendrinės kompiuterio naudotojo kalbos žodis. "Portas" yra _specifinis_ terminas, reiškiantis adresuojamą interfeisą. Ar suprantamas skirtumas? Žodį, reiškiantį "naršyklę" (ar "brauzerį") ir specialistai, ir ne specialistai naudoja vienodai dažnai. Žodį, reiškiantį "portą", nespecialistas gali panaudoti, tik klausdamas "kas tas apie ką čia tokia kažkur?". Antra: koks nors lietuviškas žodis supratimo čia niekam nepagerins (kelias nuo Interneto naudojimo iki supratimo, kas yra portas - metai ar du sisteminio administravimo), bet sumažins supratimą tiems, kas žino ką nors apie _tarptautinio_ žodžio portas prasmę.
Gal neviską reikia suprasti kaip veikia, kad naudotum? Turiu galvoj "portus" - jie minimi kai kurių programų aprašymuose, skirtuose galutiniam vartotojui, todėl nėra tik sisadminų klausimas. Bet kaip vadintis turi, nežinau. Dirgela 06:27, 13 Bir 2005 (EEST)
Aha, tai tipiškas atvejis, kai terminą perduoda ir apibrėžia teksto siuntėjas, t.y., adminas/programuotojas, suprantantis terminą ir jo naudojimą, atitinkamai gavėjas tik gauną tą terminą naudojimui (supratimui), bet jo neapibrėžia. Pan. situacija: pardavėjas: "pirkite burbuliatorių"; pirkėjas "o kas tai yra, kam man jo reikia?"; pardavėjas: "tai stochastinis burbulizavimo generatorius, galėsite fibriliuoti;" pirkėjas: "mmmm... ėėėė... aaaa..."--Tractor 07:42, 13 Bir 2005 (EEST)
Skirtumą, kuris žodis dažniau naudojamas, suprantu. Tačiau tai nereiškia, kad _specifiniai_ terminai neverčiami. O prievadas nėra naujas terminas ir man jis visiškai ausies nerėžia.
Specifiniai terminai, aišku, gali būti verčiami, bet mes čia ne kalbainių šaika, kad lietuvintume kompiuterastų kalbą. Juo labiau, kad daugelis tų terminų tikrai turi SPECIFINĘ prasmę, kurią lengvai galima prarasti, terminą lietuvinant. Vopros na zasypku: kuo portas (prievadas) skiriasi nuo jungties? (jei atsakysi, pateikdamas lietuvišką skirtumų apibrėžimą, nesiginčysiu ir sutiksiu, kad reikia rašyti "prievadas"). --Tractor 16:59, 12 Bir 2005 (EEST)
Pilnai sutinku su Tractor, neverta šitoj vietoj žaisti mums kalbininkų, naudojam portas ir tiek. Prievadas ar jungtis gal ir gražiai skamba, bet pirmą kartą išgirdus, atsiras nemažai žmonių, kurie nesupras, o portus supras visi tie, kuriems tai aktualu. Knutux 07:30, 13 Bir 2005 (EEST)
Siūlau ne žaisti kalbininkus, o naudoti lietuviškus žodžius. Dėl tokio paties požiūrio prieš 10 metų dabar ir turim tokią situaciją - žmonės nesupranta lietuvių kalbos. Manau, kad reikėtų naudoti lietuviškus atitikmenis ir įdėti jų paaiškinimą. --Laurinkus 08:54, 13 Bir 2005 (EEST)
Nesusijusiu dabartinė situacija vien su požiūriu. O ir lietuvių kalbą žmonės supranta, nematau bėdos tame, kad kai kurie žodžiai yra tarptautiniai, nes vis tiek visų terminų vienareikšmiai suprantamais "lietuviškais" nepakeisi, o keisti vien dėl keitimo, neišlaikant tikslios prasmės neverta. Bet ne taip man ir svarbu šiaip, dėl manęs ir prievadas gali likti, kad ir kaip baisiai skambės po to :) Knutux 09:10, 13 Bir 2005 (EEST)
Būtent tai ir yra - "žaisti kalbininkus": diegti naujus lietuviškus žodžius. Jei norisi - galima pradėti nuo Kompiuterijos_terminai - tas straipsnis būtent šiam tikslui ir buvo sukurtas. Jei jau kyla didelis noras diegti lietuviškus žodžius, galima pradėti nuo apibrėžimų, kuriuose būtų parašyta, kuo "prievadas" skiriasi nuo "jungties". :-) --Tractor 09:52, 13 Bir 2005 (EEST)


Manau, dar ne kiekvienas sysadminas sugebės paaiškinti smalsiam vartotojui, kas tas prievadas. Gal palikime portą ;) Juk portveino neverčiame į uostavynį... Nomad 10:10, 13 Bir 2005 (EEST)
Teisingas požiūris wikipedijoj būtų naudoti labiausiai paplitusius terminus, o kur tą patį reiškia keli terminai ar žodžiai įrašyti skliausteliuose, atskiram straipsnyje kaip yra su Kompiuterijos terminai arba padaryti redirect'us. Klausimas tik kaip nustatysime labiausiai paplitusį? Kaip rašo lietuviška Windows versija? Kaip rašo Linux dokumentacija? Ar Lietuvių kalbos komisija turi griežtą nuomonę šiuo klausimu? Gal bandom tokiais dalykais remtis, nes visa kita daugiau skonio reikalas ir tikrai nesusitarsim kaip "gražiau" ar "teisingiau", be to tai ne vikipedijos klausimai spręsti koks žodis labiau tinkamas konkrečiam kompiuterijos terminui. Dirgela 11:39, 13 Bir 2005 (EEST)
VLKK "Konsultacijų banke ([1] [2]) yra štai kas:
Angliško kompiuterijos termino port lietuviški atitikmenys yra 1. prievadas (įrenginio, įtaiso įvadas, išvadas ar sietuvas), 2. jungtis (plg. angl. port; pranc. raccordement m, port m; vok. Port m, Anschluß m, Kanalanschluß m, Steckanschluß m, Tor m; rus. порт) (žr. V. Žalkauskas. Šiuolaikinių kompiuterių programų ir tinklų žodynas, Vilnius, 2003, p. 173).
Bet tikrai netikiu kad tai pats labiausiai paplitęs terminas, manau kad vaizduoklis/vartiklis ir pan terminai labiau žinomi nei šis. Tikrai būtų įdomu pažiūrėti kaip windowsuose ir kitur verčiama. Knutux 12:58, 13 Bir 2005 (EEST)
Tą ir matome: jokių nuorodų į "porto", kaip tinklo protokolo atributo ar pan. atvejį, o tik aparatinė "jungtis/prievadas". Taigi, siūlau naudoti virėjo taisyklę: valgis vadinamas taip, kaip pavadina virėjas. Kam nepatinka, tegu verda savo valgį (naują straipsnį), kurį pavadina, kaip nori. Kilus abejonėms, pridedame papildomą redirektą ir įrašą/įrašus žodynėlyje. --Tractor 15:14, 13 Bir 2005 (EEST)

Ir iš viso, siūlau imtis stuktūrinės priemonės, kad nekiltų durni fleimai: jei kilo klausimai dėl kompiuterijos termino naudojimo/keitimo, jokių ginčų tol, kol siūlomas pakaitalas (nesvarbu, ar angliškas, ar lietuviškas) suprantamai neaprašytas žodynėlyje (lietuviško termino atveju - lietuviškai, žargoninio - "kompiuterastiškai"): taip išvengsime tuščių pilstymų apie lietuviškumus ir teisingumus. --Tractor 15:19, 13 Bir 2005 (EEST)

Konkretus terminų aprašymas straipsnyje tikrai nepakenks, taigi pilnai sutinku. Knutux 15:23, 13 Bir 2005 (EEST)