Aptarimas:Greg Egan

Page contents not supported in other languages.
Straipsnio aptarimas iš Vikipedijos, laisvosios enciklopedijos.

Kaip versti "hard science fiction"?[redaguoti vikitekstą]

Ar tiktų "hard science fiction" vertimas, kaip "mokslinė fantastika, atitinkanti fizikos ir gamtos dėsnius"? Nes yra mėgstama anglų kalboje sakyti "soft science fiction" (pvz. "Star Wars", šauksmas vakuume girdimas) ir "hard science fiction" (pvz. "Kopa", "Star Trek", "2001 m. kosminė odisėja"). Kazkaskazkasako (aptarimas) 00:13, 12 spalio 2021 (EEST)[atsakyti]

Jei neužtenka „mokslinės fantastikos“, galima rašyti pagal VLE „mokslinė techninė fantastika“. Ir neverskite visko pažodžiui, geriau savais žodžiais aprašyti, ar tiesiog, jei visiškai nesuprantama ir nesvarbu, praleisti. Dabar, pažiūrėjus į sakinių konstrukciją, „sąmonės pobūdį“, „proto įkėlimą“, „Hugos“ kūrinius“, „reguliarius pasirodymus“, mėnesių pavadinimus didžiosiomis raidėmis ir kt., iškart aišku, iš kokios kalbos bandyta versti. Ir dar: gal geriau lietuvinti „Iganas“? --Obivan Kenobi (aptarimas) 10:27, 12 spalio 2021 (EEST)[atsakyti]
Nemėgstu lietuvinti jokių vardų. Trampas ar Trumpas ;) ? Kazkaskazkasako (aptarimas) 12:39, 30 spalio 2021 (EEST)[atsakyti]
Pagal dabartinę tvarką turėtų būti Trampas. :) --Homo ergaster (aptarimas) 12:44, 30 spalio 2021 (EEST)[atsakyti]