Aptarimas:Gerlacho viršūnė

Page contents not supported in other languages.
Straipsnio aptarimas iš Vikipedijos, laisvosios enciklopedijos.

manyčiau, kad pavadinimas vis dėlto turi būti "Gerlacho viršūnė", nes štit yra bendrinis žodis. Turėtų galioti ta pati taisyklė, kaip Komunizmo viršukalnė (o ne Komunizmo pikas), Nepriklausomybės viršukalnė ir pan. Lygiai taip pat verčiame rūšinius pavadinimus "ežeras" (pavyzdžiui, Tėjaus ežeras (o ne Tėjaus Lochas), Ladogos ežeras (o ne Ladogos ozeras), kanalas, sąsiauris ir t.t. Konsultantas 15:04, 3 vasario 2012 (EET)[atsakyti]

Pritarčiau, bet Gerlacho ar Gerlachovo? En.wiki rašo, kad pavadintas pagal kaimą, o šis vadinasi Gerlachov. Hugo.arg 15:53, 3 vasario 2012 (EET)[atsakyti]

Intuityviai sakyčiau, kad Gerlacho, nes tas -ov slavų kalbose dažnai į lietuvių kalbą verčiamas kilmininko linksniu. Gerlachov, manyčiau, nereiškia nieko kito kaip tik "Gerlacho"

Plg. nesusipratimą su Paulavos respublika, kai prie vardo Pavel kilmininko linksnio buvo dar kartą prikabinta galūne, o paskui a la "liaudies etimologija" dvibalsį -av- pavertė lietuvišku -au- (kaip avtomobil - automobilis). Konsultantas 16:13, 3 vasario 2012 (EET)[atsakyti]

Gerai, Gerlacho - taip vadina lenkai, taip išversta lietuviškuose geo. žemėlapiuose. Bet dar klausimas - kalnas, viršūnė ar viršukalnė? Hugo.arg 18:28, 3 vasario 2012 (EET)[atsakyti]