Aptarimas:Fiardas

Page contents not supported in other languages.
Straipsnio aptarimas iš Vikipedijos, laisvosios enciklopedijos.

Trinti, nes: 1) neteisingas žodis (yra fiordas, o ne fjardas; 2) toks straipsnis jau yra (minėtas fiordas). Reikia perkelti trūkstąmą info. į egzistuojantį str. ir šį ištrinti. - andrius.v 13:50, 2007 spalio 30 (EET)

Šiaip jau švediškai fjärd reiškia tiesiog įlanka, jei gerai pamenu. O danų vikipedijoje kažkodėl straipsnio fjärd nėra visai. Išvados? --Nomad 16:26, 2007 spalio 30 (EET)

Aš tai irgi siūlau trinti, nes net apibrėžimo normalaus nesukurpta, ir nesuprasi kas čia per dalykas. Kažkas panašaus, jei sukurtume straipsnį Zalyvas arba Bėjus. * Hugo ¿díme? 16:34, 2007 spalio 30 (EET)
Būtent, tokio termino niekur neįimanoma rasti, tuo labiau minima danų kalba. - andrius.v 16:46, 2007 spalio 30 (EET)

Atįleiskit, tačiau pasikaptykite po knygas ar internetą, nes fjardas yra oficialus žodis.Tai įlankos, gausus Danijoje, kuria kai kas maišo su fjordais. Nu kas buvo Kylyje, tai žino kas yra fjardas, tai gi prašau jokių komentarų prieš mane. Na o daniškai tai kitaip rašosi, atleiskit padariau klaidą.--Profcard 2 16:49, 2007 spalio 30 (EET)

Tai skyriuje Nuorodos įrašysime "pasikapstykite po knygas ar internetą"? O Kylyje aš buvau, ir va - nežinau. --Nomad 16:51, 2007 spalio 30 (EET)
Profcard 2, nei Lietuvių kalbos žodyne, nei Dabartinės lietuvių kalbos žodyne, nei Tarptautinių žodžių žodyne tokio žodžio nėra. Tai kas čia per "oficialus" žodis? Nepyk, bet tikrai suvėlei kažkokią nesąmonę, ir jei manai, kad esi teisus, tikrai parodyk bent porą šaltinių. O be to, jei jau padarei klaidą daniškame žodyje, tai ko tos klaidos nepataisai? - andrius.v 17:08, 2007 spalio 30 (EET)

Tuoj rasiu info. Prašau netrinnti iki rytojaus, ok --Profcard 2 17:20, 2007 spalio 30 (EET)


Guglinu. Žinote yra toks žodis pas švedus. Tuoj papildysiu.--Profcard 2 17:25, 2007 spalio 30 (EET)

Pas švedus jis reiškia paprasčiausią įlanką. * Hugo ¿díme? 17:31, 2007 spalio 30 (EET)

Štai žodynas, jei kam neaišku: http://lexin.nada.kth.se/cgi-bin/swe-eng andrius.v 17:43, 2007 spalio 30 (EET)

Viskas čia aišku. Nugirdo kažkur pats nežino kur ir dabar desperatiškai bando surasti kažką kad pritempti. Bijau kad jei paliksime, šios "sąvokos" prasmė dar pasikeis kelioliką kartų autoriui begooglinant po įvairias kalbas :) --Nomad 18:57, 2007 spalio 30 (EET)


kODĖL iŠTRYNĖTE FJARDĄ.--Profcard 2 13:15, 2007 spalio 31 (EET)

Negi neaišku, kad Fjard reiškia įlanką, o ne kokią nors sąvoką, tas pats, kas turėti straipsnį "Dog" lietuvių kalboje apie šunis gyvenančius Amerikoje ir Didžiojoje britanijoje--Zaliavos 14:28, 2007 spalio 31 (EET)

Ponas žaliavos nieko nesupranta apie fjardus, todėl ir trina, neaišku tau Profkardai.--Archi 19:25, 2007 lapkričio 4 (EET)

Matau.--Profcard 2 19:29, 2007 lapkričio 4 (EET)

Ponas Archi ir ponas Profcard, gal žinote, kas tai yra asmeniškumai ir kuo jie gali baigtis dalyviams, jei naudojami aptarimuose bei komentaruose? --Mea 19:40, 2007 lapkričio 4 (EET)


Akivaizdu, kad "fjardas" sukurtas iš nieko. Tai būtų tas pats, kaip greta straipsnio "Įlanka" sukurtume straipsnių "zalivas" (nes rusiškos įlankos gilesnės), "bėjus" (nes anglai taip įlankas vadina), "zatoka" (nes lenkiškos įlankos dumblingesnės) ir t.t. Šitą straipsnį neabejotinai reikia naikinti. Panaši diskusija buvo kilusi dėl "taikūno", neva tai kitoks magnatas negu tradicinis magnatas. Konsultantas 19:42, 2007 lapkričio 4 (EET)

Kylis yra prie Kylio fiordo ir Kylio įlankos, jokio fjardo ten nėra, nes nelabai aišku kas tai išvis per daiktas. Šaltiniai visi įmanomi, štai vienas iš jų: Hannelore Pieper-Wöhlk, Dieter Wöhlk: Personenschifffahrt auf der Kieler Förde. Sutton Verlag, Erfurt 2007, ISBN 978-3-86680-172-1. Aplamai neįmanoma surasti kokio nors kito šitos įlankos pavadinimo kaip Kieler Bucht arba Kieler Foerde. Trinu visus vokiškus miestus, nes jie yra arba prie įlankų arba prie fjordų, jokių fiardų jokie šaltiniai nenurodo.--Dirgela 20:48, 2007 lapkričio 4 (EET)

Iš vis nesuprantu kam gaišt laiką dar ką nors ieškant, tokio daikto nėra, siūlau trinti. Kitas dalykas nepagarbus elgesys čia: [1] Adam 21:05, 2007 lapkričio 4 (EET)

+ švedų paaiškinimas ką reiškia fjard [2]; negaiškit laiko, ištrinkit tą str... Adam 21:10, 2007 lapkričio 4 (EET)

KIEK KARTŲ MAN TENKA KARTOTI, KAD LENKAI IŠVIS NEŽIN O KAS YRA FJARDAS. ŠALTINYJE YRA MINIMI VISI ŠIE MIESTAI IR VOKIŠKI IR KITI. NIEKO NIEKAS NETRINS AR AIŠKU. P.SP VOKIEČIAI SAVO FJARDUS VADINA FJORDAIS, NORS TIE „FJORDAI“ ATITINKA FJARDŲ APIBRĖŽIMĄ. DAR P.S. VISA INFO YRA IŠ PATIKIMŲ ŠALTINIŲ.--Archi 22:20, 2007 lapkričio 4 (EET)

Archi-Profcardai, pateik dar pora šaltinių lietuviškų, nes jei minimas tik viename, tikėtina, kad yra klaida. --Atlantas 22:33, 2007 lapkričio 4 (EET)
Kadangi dabar labai stabilus kandidatas trynimui. --Atlantas 22:34, 2007 lapkričio 4 (EET)

Fiordai ir fiardai visgi skiriasi[redaguoti vikitekstą]

Bent dalyje mokslinės literatūros fiardai (fjardai) egzistuoja. Bendros paskirties žodynuose fiardus neretai laiko fiordų sinonimais (pvz., "fiard." Webster's Third New International Dictionary, Unabridged. Merriam-Webster, 2002. http://unabridged.merriam-webster.com (4 Nov. 2007). Tuo tarpu specialioje literatūroje fjordus ir fiardus dažnai skiria. Paguglinkite ir rasite mokslinių šaltinių, kuriuose fiordai ir fjardai - skirtingi atvejai. Manyčiau, kad krantų geomorfologijos vadovėlis pakankamas šaltinis (atkreipkite dėmesį į 11.3 ir 11.4 skyrelius - vienas yra fiordai, kitas - fiardai. Tai rodo, kad tai lygiavertės sąvokos.):

Ir neypatingai moksliniai šaltiniai:

Belieka pasirinkti - į Vikipediją įtraukti kaip atskirą straipsnį ar kaip kito straipsnio dalį. --rencas 23:29, 2007 lapkričio 4 (EET)

Papildomos nuorodos (per VU bibliotekos prenumeruojamas bazes):
  • fiard - An inlet of the sea with low banks on either side. These are not to be confused with fiords, since they lack the characteristic steep walls. They are common along the Gulf of Finland, and were formed by the post-glacial drowning of the low-lying (From A Dictionary of Geography in Earth & Environmental Sciences in Oxford Reference Online Premium)
  • fiard, fjard - An arm of the sea similar to a fiord but having a broader and more irregular shape and occurring on coasts of lower relief. <...> 1913 J. W. GREGORY Nature & Origin Fiords iii. 67 The essential difference between fiords and fiards is that the latter occur in coasts where the land is low. <...> 1940 C. M. RICE Dict. Geol. Terms 135/2 Fiards are shorter and shallower than fiords... Norway is a fiord country, while Sweden has few fiords but many fiards. 1965 F. J. MONKHOUSE Princ. Phys. Geogr. 325 Around the low-lying coasts of southern Sweden are numerous indentations to which are given the name of fjärd... Apart from their lower shores and surroundings they are broader and less regular than fjords. [iš Oxford English Dictionary] --rencas 09:59, 2007 lapkričio 5 (EET)
Čia abejojama ne terminu kitose kalbose (ang. fjard, šved. fjärd), bet tuo, ar tikrai yra įteisintas šis terminas lietuvių kalboje. Nes būtent lietuvių kalba neina rasti tokio termino... - andrius.v 10:10, 2007 lapkričio 5 (EET)

SUPRANTI AŠ TURIU KNYGĄ IŠLEISTĄ ŠIAIS METAIS, KURIOJE YRA ŠIS TERMINAS. NZN KODĖL GOOGLE NĖRA.--Profcard 2 11:13, 2007 lapkričio 5 (EET)

Viena knyga - ne objektyvus šaltinis. - andrius.v 11:30, 2007 lapkričio 5 (EET)
Ankstesniuose pasisakymuose pakankamai daug abejonių ir net griežto neigimo, kad sąvoka 'fiardai' egzistuoja. Manau, kad mano pateiktos nuorodos liudija, kad tokia sąvoka yra. Galbūt ne visos įlankų ir pan. reljefo darinių klasifikacijos fiardus laiko atskiru įlankų atveju, bet pakanka ir vienos klasifikacijos, kad terminas/sąvoka papultų į enciklopediją (galbūt su patikslinančia informacija).
Kitas dalykas yra lietuviškas terminas, reiškiantis šią sąvoką. Realu, kad jis nėra aprobuotas VLKK, jei nepapuolė į paskutinių metų žodynus. Bet tokių terminų yra daug, praktiškai visose srityse, neturinčiose lietuviškų terminų žodynų. Man atrodo, kad tiktų forma fiardas (angl. fjord - liet. fiordas, angl. fjard - liet. fiardas). Kas netingit, galit skambinti kalbininkams ir klausti, kuri forma geresnė.--rencas 12:29, 2007 lapkričio 5 (EET)
Naudojamas tiek "fjordas", tiek "fiordas" :-) - andrius.v 12:30, 2007 lapkričio 5 (EET)
Internetiniame DLKŽ [3] yra tik fiordas.

Geriau fjardas, o ne fiardas[redaguoti vikitekstą]

Jeigu jau vis dėlto sutarsime, kad reikalingas naujas straipsnis (ergo ir naujas terminas), siūlyčiau remtis dviem samprotavimais:

  1. visų pirma, VLKK atsakymu apie tai, kad fiordas nebėra vienatinis nusistovėjęs variantas ("Sveiki! Dėkojame Jums už klausimą: Fiordas ar fjordas?? Šio žodžio rašyba nėra iki galo sutarta. Žodynuose („Dabartinės lietuvių kalbos“, „Tarptautinių žodžių“, 2001) teikiama forma fiordas. Komisijos teirautasi grupės rašybos specialistų, fonetikų, jų nuomone, turėtų būti fjordas. Fjordas jau teikiama ir enciklopedininkų leidinyje „Pasaulio vietovardžiai: Europa“. Jūsų valia rinktis, kurią nuomonę palaikysite. Tikimės, kad esame Jums naudingi, ir laukiame sugrįžtant į tinklalapį www.vlkk.lt. Pagarbiai, VLKK konsultantai"). Vadinasi, jokie ilgadančiai kalbininkai negalanda beisbolo lazdų prieš fjordą.
  2. antra, fjordui į porą tinkantis fjardas būtų tinkamesnis dėl kvailos lietuvių rašybos taisyklės, vadinamojo "minkštumo ženklo", keliamų problemų. Jeigu pasirinksime fiardą, labai tikėtina, kad "i" raidė dažnai bus interpretuojama kaip "minkštumo ženklas", ir tariama kažkas panašaus į ferdas (kaip kad nutiko su kiosku, kur teisingas tarimas turi būti kijoskas). Rašyba fjardas nepaliks laisvės tokiems nukrypimams, taigi ir nutolimui nuo originalaus tarimo. Konsultantas 16:27, 2007 lapkričio 5 (EET)

Manau pilnai galima išsiversti su žodžiu įlanka (jei reikia ten išskirti įlankų tipus), o straipsnyje "fiordas" nurodyti niuansus, tiksliau griežtai apibrėžus kas yra fiordas paminėti, kad tai netaikoma tam tikrais atvejais, nors kai kuriose kalbose naudojamas panašus žodis šitai pakrantės formai apibūdinti. Dabartinis fiardo apibrėžimas išvis keistas: "įlankos tipas, kuriam būdingi žemi krantai", nes pagal jį ir Kuršių marias būtų galima pavadinti fiardu :) Dar keistesnis teiginys, kad Vokietijoje fiardai vadinami fiordais - vokiečiai fiordus vadina fiordais, tik klausimas kaip juos supranta. --Dirgela 19:56, 2007 lapkričio 5 (EET)

ojojoj - čia pasirodo dar viskas komplikuočiau - pasirodo vokiečiai skiria terminus Fjord ir Förde. Vokiškas Förde interwikiais sulinkintas su anglišku Firth, o pastarasis su švedišku Fjärd (yra ir švediškas straipsnis Fjord), na o švediškas Fjärd jau sulinkintas su vokišku Golf ir rusišku Zaliv, tai straipsniais apie įlankas bendrai. Taigi panašu į kažkokią terminologinę katastrofą.--Dirgela 09:08, 2007 lapkričio 11 (EET)

Golf turi būt susietas su Bukt, greičiausiai, o kas yra firth išvis nelabai aišku. + Su įlanka neišsiversim, arba reiks vadinti juos fjordais arba gausis taip Kylio įlanka jungiasi su Kylio įlanka. + Inlet ~= užutekis? Trintukas 07:46, 2008 sausio 17 (EET)

Apibrėžimas[redaguoti vikitekstą]

Siūlau pakeisti apibrėžimą, nes dabartinis nėra vykęs ir tinkantis bet kokiam kalnų upės slėniui. Fjardas ar fiardas - slėnis, suformuotas ledynų tirpsmo vandens srautų.' Šis apibrėžimas jau nusako skirtumą tarp fjordo - slėnio, suformuoto ledynų slinkimo ir upės slėnio.--Qwarc 08:23, 2008 sausio 17 (EET)

Šitas apibrėžimas ir Nemunui tinka. Trintukas 08:51, 2008 sausio 17 (EET)

Naujos aplinkybės[redaguoti vikitekstą]

Atsirado naujos aplinkybės, dėl kurių reikėtų persvarstyti šį terminą. VLKK pakeitė savo nuomonė dėl fiordas rašymo, todėl ir jam giminingas terminas fjardas turėtų keistis. manyčiau šiuo atveju į kalbininkus kreiptis beprasmiška, nes mes ir taip šį terminą sunkiai pripažinom tinkamu, o dėl 'j' rašymo kaip ir viskas aišku. Tai ar reikėtų pakeisti. Siūlyčiau dar kartą persvarstyti ir peržiūrėti aptarimus ir visiems nuspręsti. asmeniškai aš būčiau už termino pervadinimą į fiardas.--Qwarc 12:37, 2008 lapkričio 6 (EET)

Dėl rašybos nuomonės neturiu, mane tik domina ar apskritai pati sąvoka egzistuoja lietuvių kalboje. --Nomad 12:41, 2008 lapkričio 6 (EET)
Aš siūlau rinktis variantą Fiardas, mano manymu taip skamba lietuviškiau. Tuo labiau, kad panašus žodis Fiordas rašomas būtent taip. Ta-Ntalas 12:55, 2008 lapkričio 6.
Na, pagal analogiją su fiordu, sutinku su pervadinimu į fiardą, bet kaip ir Nomad, iki šiol abejoju šios sąvokos egzistavimu. O šiaip, užvakar brūkštelėjau į VLKK dėl fiordo/fjordo, bet kaži kodėl dar neatrašė. – Andrius // 14:37, 2008 lapkričio 6 (EET)
Kad fiordas skiriasi nuo fjardo įtikino geologai - pirmasis yra tektoninės kilmės, antrasis - išplautas vandens tėkmės. Bet jeigu pirmasis pagal tarimą galėtų būti netgi fordas (pagal analogiją, kaip dabar rekomenduojama transliteruoti vokišką ö, tiesa, švediškai - fjord), tai antrojo pavadinimas galėtų būti netgi fjerdas (švediškai, kur tik tų darinių ir yra - fjärd)--lazdynas 15:37, 2008 lapkričio 6 (EET)