Aptarimas:Šiogūnas

Page contents not supported in other languages.
Straipsnio aptarimas iš Vikipedijos, laisvosios enciklopedijos.

Aš visiškai sutinku, kad straipsnis būtų sujungtas su senesniu; kadangi neapsižiūrėjau prieš sukurdamas savąjį, kad toks straipsnis jau yra kitu pavadinimu. Bet nesu įsitikinęs kad pavadinimas burėtu būti būtent Šiogūnas. M.K. 22:48, 2007 Birželio 5 (EEST)

Galiu užtikrinti M.K., kad pavadinimas būtent ir turėtų būti Šiogūnas. Japonų kalboje si, sio skiemenų nėra, tik jų ši ir šio skiemenys tariami kitaip nei kitų kalbų š. --Viskonsas 23:46, 2007 Liepos 23 (EEST)

Tikrai turi būti Šiogūnas. Analogai Honšiu, Šikoku ir kt. Hugo.arg 23:59, 2007 Liepos 23 (EEST)
Tikrai ne, dar kartą peržvelgiau moklsinę literatūrą ir dažniausiai naudojama s, įskaitant ir tarybinę en. Beje lietuviškai išvertsta James Clavell knyga (Shogun) yra "Siogūnas".M.K. 17:41, 2008 sausio 29 (EET)
Tikrai ne taip tariama: pirmas skiemuo tikrai tariamas ilgas (ir jo tarimas trumpai turi diametraliai kitą reikšmę) o antras skiemuo tikrai tariamas trumpas (ir jo tarimas ilgai japonų kalboje išvis neįmanomas - ne dėl to, kad japonams būtų neįmanoma ištarti, bet nėra japonu kalboje išvis jokio žodžio su tokiu skiemeniu). Dėl pirmųjų dviejų raidžių nesiginčysiu, tai jau pačių Lietuvių reikalas, kokias transliteracijos taisykles taikyti. Bet, pasakykite, kas gudrus, kaip reikėtų perskaityti lietuviams vardą "Kujo Yoritsune"? Kodėl transliteruojama angliškai o tai dar su klaidom? Kodėl viename ir tame pačiame straipsnyje yra keli transliteravimo būdai, dar su klaidomis, net vienas ir tas pats žodis transliteruojamas keliais skirtingais būdais (juk tai ne skirtingi žodžiai). Dėl tarimo siūlyčiau pažvelgti į čekišką straipsnio variantą (pvz. minėtas Kudžó Joricune 九条 頼経). --Kusurija 18:21, 4 balandžio 2011 (EEST)[atsakyti]

Geriausia paprašyti VLKK išaiškinimo, kadangi tai nėra naujas pavadinimas, todėl galbūt jau susiformavusi literatūrinė tradicija rašyti kitaip negu tariama originale (pvz. dziudo). Hugo.arg 18:38, 4 balandžio 2011 (EEST)[atsakyti]

Japonų kalbos transkripcijos pagal VLKK Vikiprojektas:Transkripcija/Japonų kalba -- Vpovilaitis Aptarimas Indėlis 18:42, 4 balandžio 2011 (EEST)[atsakyti]
pagal šias transkripcijas gaunasi „Šiogunas“ -- Vpovilaitis Aptarimas Indėlis 18:44, 4 balandžio 2011 (EEST)[atsakyti]
Taip, bet kaip ir minėtas atvejis su dziudo, gali būti naudojama tradicinė rašyba, o ne transkribcija. Hugo.arg 19:41, 4 balandžio 2011 (EEST)[atsakyti]
Tikrai taip. Paprastai transkripcija reikėtų naudoti, tik tais atvejais kai nėra nusistovėjusios tradicinės rašybos. -- Vpovilaitis Aptarimas Indėlis 19:51, 4 balandžio 2011 (EEST)[atsakyti]
Šiuo atveju tarptautinių žodžių žodynas pateikia variantą „Siogūnas“ žr. -- Vpovilaitis Aptarimas Indėlis 19:54, 4 balandžio 2011 (EEST)[atsakyti]
tik klausimėlis: kodėl projekto straipsnyje nėra japoniškų skiemenų transliteravimo taisyklėse (lentėlėje) įdėti originalūs skiemenys užrašyti japoniškai, pvz. hiragana? --Kusurija 19:00, 4 balandžio 2011 (EEST)[atsakyti]
Lentelė paimta iš VLKK nutarimo, o jame nebuvo nurodytos hiraganos. Jei norite šią lentelę galite papildyti atitinkamomis hiraganomis, tuomet ji bus pilnesnė. -- Vpovilaitis Aptarimas Indėlis 19:51, 4 balandžio 2011 (EEST)[atsakyti]
Papildyta... Žiūrėti ir straipsnį hiragana... --Kusurija 17:08, 10 balandžio 2011 (EEST)[atsakyti]

Vis dėl to šiogūnas, gavau atsakymą iš VLKK:

2011-04-04 19:47:14 svetainėje www.vlkk.lt pateikėte klausimą: Sveiki,

Kaip lietuviškai turėtų būti rašomas senovės japonų karinis titulas - siogūnas ar šiogūnas (jap. 将軍, angl. shogun, ru. Сёгун)? Pagal originalą lyg ir turėtų būti šiogūnas, bet galbūt jau įsigalėjusi iš rusų k. atėjusi tradicija rašyti su "s"?

„Tarptautinių žodžių žodyne“ (Vilnius, 2001) teikiama šiogūnas, Japonijos karo vadas, imperatoriaus vietininkas nuo 1192; 1603–1867 šiogūnai buvo tikrieji Japonijos valdytojai (p. 719).


Su pagarba Kalbos konsultantai

Būtų gerai, jei administratoriai pervadintų, nes straipsnis šiogūnas jau turi istoriją. Hugo.arg 10:45, 5 balandžio 2011 (EEST)[atsakyti]