Šablono aptarimas:Kovo 22 dienos įvykiai

Page contents not supported in other languages.
Straipsnio aptarimas iš Vikipedijos, laisvosios enciklopedijos.

Pilypas vs. Filipas[redaguoti vikitekstą]

Norėčiau sužinoti, kodel atmestas mano keitimas Filipas->Pilypas. Lietuvių literatūroje yra nusistovėjusi senovės valdovų vardų vertimo tvarka - kalbamas karalius vadinamas Pilypu, o ne Filipu, tūlas Ispanijos karalius vadinamas Pilypu II, o ne Felipe, Aleksandro Makedoniečio tėvas irgi vadinamas Pilypu, o ne Φίλιππος ir ne Filiposu. Nereikia sekti iš paskos beraščiams vertėjams, kurie transliteruoja angliškus vardų užrašymus. --Vajezus 11:07, 2007 Kovo 23 (EET)

Pridedu šaltinį: Istorijos vadovėlis (58p) --Vajezus 11:59, 2007 Kovo 23 (EET)

Yra skirtingos tradicijos, todėl prašau neprikišti man beraštiškumo. Rusijos carai paprastai vadinami Ivanu, Jekaterina ir pan., o ne Jonu, Kotryna ir pan., Aleksandros Makedoniečio tėvas taip pat vadinamas Filipu, Prancūzijos karaliai vadinami Lui arba Liudvikais, Anglijos karaliai vėl įvairiai. Beje Ispanijos dabartinis karalius vadinamas Chuanu Karlosu, o ne Jonu Karoliu, todėl siūlau susitarti kaip turi būti vadinami valdovai, o ne remtis aštuntos klasės vadovėliais (kas būtų jei jais remtumėmės straipsniuose apie fiziką ir chemiją?), kurie didelio išsilavinimo nenurodo.--Dirgela 22:51, 2007 Kovo 23 (EET)

Neegzistuoja jokia vieninga senovės valdovų vardų vertimo sistema - vienintelis būdas tėra orientuotis į lietuvių literatūros tradiciją. Tam, kad ją žinoti, reikia skaityti knygas, o ne vien internetinius šaltinius, kurių pusė greitosiomis versta iš anglų kalbos. Aštuntos klasės vadovėlis tuo požiūriu visai priimtinas - jis gali supaprastinti kai kuriuos faktus, daug ką praleisti, bet versdamas vardus jis remiasi būtent nusistovėjusia literatūros tradicija, o ne savamokslių vertėjų nuomonėmis.
Kalbant apie Aleksandro tėvą - jis vadinamas būtent Pilypu. "Filipą Makedonietį" Google randa tik kelionių agentūrų svetainėse [1]. Atvirkščiai, vardas "Pilypas" naudojamas literatūroje, pavyzdžiui, Dominyko Urbo verstuose Fransua Rablė raštuose, kalbininko Jono Šukio knygoje "Kalbiniai anekdotai" [2], istorijos vadovėlyje 7 klasei [3] (77 p), Rubšio-Kavaliausko Makabėjų knygos vertime [4] ir kitur. --Vajezus 09:25, 2007 Kovo 26 (EEST)
Dar sykį prašau nusiraminti, tamstai dar daug metų reiks labai stengtis, kad perskaitytum tiek knygų, kiek teko man. Kiek suprantu pagrindiniai "tradicijos" įrodymai yra anekdotų knyga ir 7 klasės istorijos vadovėlis. Kaip kitą "nusistovėjusią tradiciją" galiu nurodyti: Antikos žodynas.- Vilnius, 1998. Čia Makedonijos valdovai vadinami Filipu II, Filipu V. Taip pat minimas išvestinis terminas "filipika". Ten gal irgi "savamoksliai vertėjai, kurie neskaito knygų" parašė?--Dirgela 06:36, 2007 Kovo 27 (EEST)