Pereiti prie turinio

Nuts!

Straipsnis iš Vikipedijos, laisvosios enciklopedijos.
Generolas Anthony Clement McAuliffe

Nuts! – neaiškios prasmės angliškas žodis, žinomas tuo, jog 1944 m. gruodžio 22 d. buvo amerikiečių generolo pavartotas atsakant į vokiečių ultimatumą.[1] Tą dieną Bastonės miestą ginanti generolo Anthony McAuliffe vadovaujama grupė atsidūrė padėtyje, kurią gerai aprašo jiems vokiečių armijos įteiktas ultimatumas. Jis buvo surašytas dviem kalbomis, anglų ir vokiečių. Ultimatumas skelbė: [2][a]


Apsupto Bastonės miesto karo vadui,

Sėkmė kare nebelydi. Šį kartą JAV pajėgas Bastonėje ir netoli jos apsupo stiprūs vokiečių šarvuočiai. Daugiau vokiečių šarvuotų dalinių perplaukė Urto upę netoli Orteuvilio, užėmė Markę ir per Hompre-Sibret-Tillet pasiekė Sent Hubertą. Libramontas yra vokiečių rankose.

Yra tik viena galimybė išgelbėti apsuptus JAV karius nuo visiško sunaikinimo: garbingas apsupto miesto pasidavimas. Apmąstymui skiriamos dvi valandos, pradedant nuo šio laiško pateikimo. Jei pasiūlymas būtų atmestas, vienas vokiečių artilerijos korpusas ir šeši sunkieji A. A. batalionai yra pasirengę sunaikinti JAV karius Bastonėje ir netoli jos. Įsakymas šaudyti bus duotas iškart po šio dviejų valandų termino.

Visi rimti civilių nuostoliai, kuriuos sukeltų ši artilerijos ugnis, neatitiktų gerai žinomo amerikietiško humanizmo.

Vokiečių karo vadas.

Amerikiečių pozicijos strategiškai buvo svarbios, tačiau pajėgos nepakankamai stiprios. Buvo šalta žiema, kuriai amerikiečiai nebuvo deramai pasiruošę. Vokiečiai sunaikino jų lauko ligoninę.

Mačiusiųjų liudijimu, generolas A. McAuliffe perskaitė laišką ir, tarsi nesupratęs, paklausė: „Jie ką, nori pasiduoti“? „Ne, sere, jie nori, kad tai mes pasiduotume“ – atsakė karininkai. Tada generolas paėmė ultimatumą, suglamžė jį, nusviedė ant grindų ir sumurmėjo Aw, nuts. Jam pavaldūs karininkai iš pradžių mėgino išreikšti šį atsakymą kaip nors oficialiau, tačiau galop pripažino, jog originali versija geriausiai perteikia prasmę. Galutinis amerikiečių atsakymas atrodė taip:


Vokiečių karo vadui,

NUTS!

Amerikiečių karo vadas


angl. nuts šiame kontekste į kitas kalbas niekaip akivaizdžiai neišverčiamas. Žinutę gavęs vokiečių majoras iš pradžių nesuprato jos reikšmės ir paklausė pasiuntinio, ką ji galėtų reikšti. „Paprasta anglų kalba, eikit jūs pragarop“, – atsakė pasiuntinys. „Nukausim daug amerikiečių. Karas yra karas“, – atsakė vokiečių atstovas, atiduodamas pagarbą.[3]

Žadėtos masinės miesto atakos vokiečiai taip ir nesurengė. Prieš keletą surengtų silpnesnių puolimų A. McAuliffe kariai atsilaikė. Už savo veiksmus Bastonėje 1944 m. generolas buvo apdovanotas Ypatingos tarnybos (angl. Distinguished Service) kryžiaus ordinu. Generolas sulaukė karo pabaigos, mirė 1975 m., 77 metų amžiaus.[1]

  1. Ultimatumo originali anglų kalba šiek tiek laužyta, galbūt rašyta ne visai gerai tą kalbą mokančio vokiečių karininko. Verčiant buvo bandoma bent dalinai perteikti šią frazeologiją todėl stilius ne visur taisyklingas.
  1. 1,0 1,1 International Encyclopedia of Military History
  2. McAuliffe, Jr., Kenneth. „The story of NUTS! reply“. The story of NUTS! Article The United States Army. United States Army. Nuoroda tikrinta 28 June 2017.
  3. "NUTS!" Revisited. thedropzone.org