Aptarimas:Radžastanas

Page contents not supported in other languages.
Straipsnio aptarimas iš Vikipedijos, laisvosios enciklopedijos.
(Nukreipta iš puslapio Aptarimas:Radžasthanas)

Kodėl ne Radžastanas? Norėčiau šaltinių, kur naudojama būtent tokia forma.--Dirgela (aptarimas) 20:13, 28 kovo 2020 (EET)[atsakyti]

VLE teikia abu pavadinimus. Su th teisingesnis, nes originale था (thā). Nereikia painioti su persišku dėmenimi (stan > Afganistanas, Uzbekistanas ir tt.), nes čia lygiagreti sanskritiška šaknis sthana ("vieta") < sthā- ("stovėti"). Hugo.arg (aptarimas) 20:31, 28 kovo 2020 (EET)[atsakyti]
Teisingesnis yra tas, kuris plačiau naudojamas šaltiniuose. Be to, h raidė akivaizdžiai netariama tai gaunasi kažkoks hibridas fonetinio ir nefonetinio užrašymo. Vienintelis šaltinis, kuriame naudojama tokia forma, kartu su dar keistesne Radžasthan yra VLE, dėl to leisiu sau visgi pagrindiniu pavadinimu palikti Radžastaną.--Dirgela (aptarimas) 11:05, 29 kovo 2020 (EEST)[atsakyti]

Šiaip, VLKK yra patvirtinusi perrašą iš sanskrito, kur aspiratos (th, dh, gh, bh) išlaikomos (išskyrus vienintelę išimtį - Budą), tad ir čia reiktų vadovautis šia taisykle, o ne nežinia kodėl tarybiniais metais paplitusiu papročiu nerašyti aspiratų (nors rusai, pvz., rašė ir teberašo). + iš kur ta nesąmonė, kad h netariama? Bene pats - indoarijų fonetikos žinovas? Tai nėra grynas garsas h, bet aspirata - t su fonine h (kaip vienas garsas). Kita vertus, ispanų, prancūzų, portugalų h tikrai netariama, bet dėl nuoseklumo rašoma. O indų kalbų atveju skirtumas tarp t ir th dažnai gali lemti žodžio prasmę (sthana - vieta, būklė; stana - krūtis, krūtinė). Hugo.arg (aptarimas) 13:14, 29 kovo 2020 (EEST)[atsakyti]

Lietuvių kalboje nėra jokių aspiratų, tai jei parašyta h raidė tai ji ir tariama kaip h, lygiai taip pat kaip žodyje "himnas". Perrašos taisyklės reikalingos, kai kažkas iš kažko perrašinėjama, tačiau Radžastano pavadinimas į lietuvių kalbą panašu, kad atėjo ne iš sanskrito, dėl to nėra jokios perrašos. Buda, čia ne išimtis, o taisyklė - tai nusistovėjęs pavadinimas, dėl to jis nėra perrašinėjamas. Lygiai taip pat nusistovėjęs pavadinimas yra Radžastanas. Yra ir kinų kalbos perrašos taisyklės, tačiau rašome Penkinas, o ne Beijinas. Jei jau ištrauksite kokį egzotinį terminą, kurio rašyba nenusistovėjusi ar lietuvių kalboje neegzistuojanti tai matyt kito varianto nėra kaip naudoti perrašos taisykles (nors jos čia visiškai absurdiškos kaip ir daugelis VLKK tvarinių - žodžio tarimas dar labiau nutolsta nuo "originalo", o kai kada pasidaro tiesiog nebeištariamas kai kokia h atsiduria tarp kelių priebalsių, realiai tik pataikaujama angliškai tradicijai). Dar daugiau - smarkiai pritempinėjate naudodami sanskrito perrašos taisykles šiuolaikiniams pavadinimams.--Dirgela (aptarimas) 17:07, 29 kovo 2020 (EEST)[atsakyti]

Joks čia ne pritempinėjimas - pavadinimas ir yra sanskritiškas raja(n) ("karalius, valdovas"), sthāna ("vieta, šalis"), hindi sanskrito kilmės žodžiuose tik nukrenta galūnės, arba kai kur praleidžiama trumpa a. Pekino pavyzdys čia netinka, nes tai nėra kažkokia istorinė, savita forma (tokia, pvz., būtų Bengalija, o ne Bangalas). Čia gi turime paprasčiausią perrašos atvejį. Tradicijos jokios nėra, apart tarybinės nerašyti indiškų aspiratų. Ji dabar uoliai naikinama, ir visuose pastarųjų dešimtmečių lietuviškuose veikaluose aspiratos rašomos (Bhagavadgyta, Atharvaveda, bhangra, sidhas, nathas, bhaktė). Anglų kalba čia visiškai ne prie ko - tai specifinis indiškas garsas, kur remiamasi IAST (tarptautine sanskrito ir kitų indoarijų kalbų) perraša, o angliška perraša būna visai kitokia. Atkreiptinas dėmesys, kad ir rusai tvarkingai perrašo visas aspiratas (ru:Раджастхан). Nuoseklumas čia būtinas, nes krūvos šiuolaikinių indiškų vietovardžių ir asmenvardžių yra sanskrito kilmės, o fonetika likusi iš esmės tokia pati (užtat, jei turim bhaktę tai miestas bus Bhaktipuras). Dar kartą kviečiu įsiskaityti perrašos taisykles - čia pilnas tekstas. Dėl šio konkretaus atvejo žr. tokiose turistų lankomose valstijose kaip Radžasthanas, „Mihir Garh“, Radžasthanas, Indija ir kt. Hugo.arg (aptarimas) 18:39, 29 kovo 2020 (EEST)[atsakyti]
Radžastanas yra tokia pat nusistovėjusi forma kaip Kelnas, nors "Kelnas" yra visiškai idiotiškas tarybinis išradimas nieko bendro neturintis su žodžio skambėjimu jokia pasaulio kalba. Jau nekalbu apie tokius išradimus kaip TaivanAS. Tai ką dabar kiekvienas savo fonologijos žinias demonstruosime ir perrašinėsime pavadinimus kaip kam atrodo teisingiau? Kalba eina apie pagrindinį straipsnio pavadinimą, visus sanskritiškai teisingus variantus niekas netrukdo paminėti straipsnyje. O pagrindinis straipsnio pavadinimas yra tas, kuris plačiausiai naudojamas, netgi jei jis Jums nepatinka, taip kaip man nepatinka tokios nesąmonės kaip Gėtė ar Kelnas. Paprastas paguglinimas rodo, kad forma Radžastanas naudojama bent tris-keturis kartus dažniau nei Radžasthanas.--Dirgela (aptarimas) 20:08, 30 kovo 2020 (EEST)[atsakyti]