SDL Trados

Straipsnis iš Vikipedijos, laisvosios enciklopedijos.
Peršokti į: navigaciją, paiešką
SDL Trados

Kūrėjas SDL Trados
Paskutinė versija SDL Trados Studio 2011 / 2011 m. rugsėjis
OS Windows
Paskirtis Vertimo produktyvumo programa
Licencija Komercinė
Svetainė www.trados.com

SDL Trados – tai vertimo produktyvumo programų [1] paketas, kurį pradėjo leisti Vokietijos bendrovė „Trados GmbH“, o šiuo metu leidžia „SDL International“, vertimo projektų valdymo programinės įrangos gamintoja, turinio valdymo ir kalbinių paslaugų teikėja. Tai vertimo atminties ir terminų valdymo programa.

Istorija[taisyti | redaguoti kodą]

„Trados GmbH“ 1984 m. įsteigė Jochenas Hummelis ir Iko Knyphausenas Štutgarte, Vokietijoje kaip kalbinių paslaugų bendrovę[2]. Bendrovė pradėjo kurti vertimo programinę įrangą devintojo dešimtmečio pabaigoje, o dešimtojo dešimtmečio pradžioje išleido pirmąsias dviejų pagrindinių paketo komponentų versijas, skirtas „Windows“: 1992 m. – MultiTerm ir 1994 m. – Translator’s Workbench. 1997 m. „Microsoft“ nusprendus naudoti „Trados“ savo vidiniams lokalizavimo poreikiams, bendrovė ėmė smarkiai plėstis[2]. Dešimtojo dešimtmečio pabaigoje „Trados“ tapo aiški stalinių kompiuterių vertimo atminčių programinės įrangos rinkos lyderė.[reikalingas šaltinis]

2005 m. bendrovę „Trados“ įsigijo SDL[3].

Konfigūracija[taisyti | redaguoti kodą]

2011 m. laisvai samdomų vertėjų (freelance) ir profesionalią „SDL Trados“ versijas sudaro šie komponentai:

SDL Trados Studio
Programa failams versti, vertimo atmintims kurti ir valdyti, automatizuotiems projektams kurti ir tekstams versti automatiškai.
MultiTerm
Terminų įrankis, kuris veikia kartu su „SDL Trados Studio“. Jį naudojant galima įkelti į vertimą patvirtintus terminus.
SDL Trados 2007 Suite
Ankstesnė programinės įrangos versija, įtraukta į paketą kaip naujo produkto dalis, kad vartotojai turėtų prieigą prie ankstesnių komponentų, pvz., Translator’s workbench, TagEditor ir SDLX.

„Studio“ taip pat turi specialų įrankį grafinėms sąsajoms versti ir programą originaliems tekstams lygiuoti pagal turimus vertimus. Papildomos funkcijos, kaip antai kitų formatų failų palaikymas, užduočių automatizavimas ir automatinio vertimo programų prijungimas, prieinamos per platformą, vadinamą SDL OpenExchange.

Palaikomi originalių dokumentų formatai[taisyti | redaguoti kodą]

„SDL Trados Studio 2011“ palaiko šiuos formatus: TTX, ITD, Trados Word Bilingual, Adobe PDF, Microsoft Word (2003, 2007, 2010), Excel ir PowerPoint, OpenOffice, InDesign, QuarkXPress, PageMaker, Interleaf, Framemaker, HTML, SGML, XML ir SVG.

Vertimo atminčių ir žodynų naudojimas[taisyti | redaguoti kodą]

Trados vertimo atminties ™ formatas yra SDLTM.

Kai kuriama nauja (failo tipo) vertimo atmintis, „SDL Trados Studio“ kuria duomenų bazės failą, į kurį įrašomi visi verčiami segmentai. Vertimo atmintyje taip pat saugoma struktūros ir konteksto informacija, siejanti visus skirtingus segmentus (sakinius) ir jų padėtį dokumente. Tai leidžia programai parinkti vertimo atmintyje geriausią atitikmenį.

  • Pagrindinis vertimo atminties failas: .sdltm

Ankstesnėse „Trados“ versijose taip pat buvo kuriamas apytikslių atitikmenų paieškos failų neurotinklas. Naują vertimo atmintį sudaro iš penki nauji failai:

  • Pagrindinis vertimo atminties failas: .tmw
  • Neurotinklo failai: .mdf, *.mtf, *.mwf, *.iix

Kopijuojant vertimo atmintį reikia kopijuoti visus penkis vertimo atminties failus. Kitaip, atidarant nukopijuotą vertimo atmintį, „Translator’s Workbench“ rodo klaidos pranešimą.

„Trados“ gali taip pat veikti su serverio vertimo atmintimis.

Terminų žodynai tvarkomi programoje „MultiTerm“. Žodynai gali būti dvikalbiai arba daugiakalbiai.

Automatinio vertimo integravimas ir paskesnis redagavimas[taisyti | redaguoti kodą]

Į „Trados Studio 2011“ darbo eigą įtrauktas automatinis vertimas ir paskesnis redagavimas. Jei yra nustatyti atitinkami parametrai, „Trados“ įdeda vertimo segmento (sakinio) automatinį vertimą, kai vertimo atmintyje nėra jokių atitikmenų. Po to vertėjas gali automatinį vertimą suredaguoti, kad užtikrintų vertimo aiškumą. Šiuo metu „SDL Trados“ palaiko šias automatinio vertimo sistemas: Language Weaver, SDL RbMT ir Google Translate. „Trados“ taip pat gali būti integruota su kitomis automatinio vertimo sistemomis naudojant atvirą API ir papildinių architektūrą.

Rinkos dalis[taisyti | redaguoti kodą]

Remiantis 2004 m. Pasaulio banko tyrimo duomenimis „Trados“ užėmė 75 % pasaulinės rinkos, o SDL – papildomus 10 %[1].

2006 m. ICU vertimo atminčių tyrimo duomenimis „SDL Trados“ naudojo 75 % apklaustųjų vartotojų: 51 % naudojo „Trados“, likę 24 % – „SDL Trados“ (žr. 21 lentelę)[4].

Dokumentacija ir pagalba[taisyti | redaguoti kodą]

„SDL Trados“ naudojimo instrukcijas galima atsisiųsti iš bendrovės tinklalapio. Pagrindiniai mokymai vyksta kas mėnesį internetu nemokamų nuotolinių seminarų forma. SDL ir jos partnerių („Įgaliotų mokymo centrų“) patalpose taip pat organizuojami auditoriniai mokymai. Mokymų kalendorių galima rasti adresu www.translationzone.com, skyriuje „Event“. Mokomuosius vaizdo įrašus galima rasti adresu www.youtube.com/sdltrados.

Kritika[taisyti | redaguoti kodą]

„SDL Trados“ kritikuojamas dėl nesuderinamumo su ankstesnėmis versijomis[5], prasto vartotojų palaikymo[6] ir netaisomų žinomų klaidų[7].

Sukurti keli sprendimai, padedantys tvarkyti įvairių versijų „Trados“ failų formatus[8], tačiau jie neapsaugoti nuo klaidingo panaudojimo.

Atstovybė Lietuvoje[taisyti | redaguoti kodą]

Įgaliotieji „SDL Trados“ pardavėjai ir mokymo centrai Baltijos šalyse – bendrovės „Synergium“ (Vilnius, filialai Kaune, Rygoje ir Taline) ir „Mestako“ (Ryga).

Šaltiniai[taisyti | redaguoti kodą]

  1. 1,0 1,1 "Translation Memory Survey 2004." Localization Industry Standards Association (registration required). Nuoroda tikrinta 19 January 2009.[neveikianti nuoroda]
  2. 2,0 2,1 . Garcia, Ignacio. "Long term memories: Trados and TM turn 20." The Journal of Specialized Translation. Nuoroda tikrinta 19 January 2009.
  3. DePalma, Donald A. (July 2005). "SDL-TRADOS: Language Service Provider Reaction to SDL’s Purchase of TRADOS." Globalization & Localization Association. Nuoroda tikrinta 19 January 2009.
  4. "Imperial College London Translation Memories Survey." Nuoroda tikrinta 2009-02-02.
  5. "How to run SDL Trados 2006 on Windows Vista and Windows 7." Trados How-To. 2008-01-30. Nuoroda tikrinta 2009-06-14.
  6. "The new Trados - shocked to see the pricetag! -- Tools and workflows." 2009-05-07. Nuoroda tikrinta 2010-12-09.
  7. "Yahoo! Groups: TW_users · Unofficial SDL Trados Usergroup -- The whole project I worked on yesterday has disappeared in Studio!." 2010-12-08. Nuoroda tikrinta 2010-12-09.
  8. "Using & Installing Multiple Versions of Trados on the Same Computer." Trados How-To. 2008-01-30. Nuoroda tikrinta 2009-06-11.

Nuorodos[taisyti | redaguoti kodą]