Aptarimas:Bretšnyderių valsčius

Page contents not supported in other languages.
Straipsnio aptarimas iš Vikipedijos, laisvosios enciklopedijos.

Jei nėra rimto šaltinio „Duonapjoviams“, siūlau palikti vokišką – Bretšneiderno valsčius. --Obivan Kenobi (aptarimas) 09:43, 30 rugsėjo 2021 (EEST)[atsakyti]

Taip, tokiu atveju reikėtų palikti vokišką, o ne patiems lietuvinti. Na, ir reikėtų pataisyti apibrėžimus į „Duonapjovių valsčius (vok. Amtsbezirk Brettschneidern) – istorinis administracinis vienetas, buvęs Karaliaučiaus krašte“ ar pan. --Homo ergaster (aptarimas) 10:14, 30 rugsėjo 2021 (EEST)[atsakyti]

Dar kaži, kas tas "Karaliaučiaus kraštas" XIX a. Rytų Prūsijos kontekste? Hugo.arg (aptarimas) 10:17, 30 rugsėjo 2021 (EEST)[atsakyti]

Aha, šitą irgi reikia taisyti. Galėčiau su botu automatizuotai pakeisti į Rytų Prūsiją. --Homo ergaster (aptarimas) 10:24, 30 rugsėjo 2021 (EEST)[atsakyti]

@CD: Pala, nesupratau, ką reiškia „vertimas“? Nejaugi pats pavadinimą sugalvojai? Jei ne, tai reiktų nurodyti šaltinį, iš kur paėmei, nes atrodo labai, labai abejotinai. Ir dar: genwiki geras portalas pasiskaityti ir paieškoti informacijos, bet citavimui netinka kaip nepatikimas šaltinis (kuria anoniminiai redaguotojai). --Obivan Kenobi (aptarimas) 07:41, 1 spalio 2021 (EEST)[atsakyti]

Vertimas tokiais atvejais traktuotinas kaip mokslinis naujumas. Lietuviškas pavadinimas turėtų būti paminėtas kokiame nors patikimame šaltinyje. Tiesiog palikim vokiškus pavadinimus ir dėl to nebus problemų. --Homo ergaster (aptarimas) 12:24, 1 spalio 2021 (EEST)[atsakyti]
Gal Naudotojas:Pakajus galėtų padėti? Ar mini V. Pėteraitis tokią Brettschneidern gyvenvietę Ragainės-Tilžės apskrityje? --Obivan Kenobi (aptarimas) 14:20, 1 spalio 2021 (EEST)[atsakyti]
@Obivan Kenobi: Gerb. Kolegos, V. Pėteraičio knygoje Brettschneidern vietovardžio paminėjimo neradau.
Šiaip jau, šis autorius vokiškos kilmės vietovardžiams knygoje daug dėmėsio neskiria, kiek plačiau aprašomi lietuviškų (taip pat kuršiškų ar prūsiškų) vietovardžių vokiški pervardiniai.
Dabar apie lietuviško straipsnio pavadinimą: vok. Brettschneidern = Brett (lenta) + schneiden (pjauti) vertimas į Duonpjuovius skamba gana keistai, tuo labiau, kad duona pavadinime visai neminima... Matyt, supainiota su vok. Brot = liet. duona. --Pakajus (aptarimas) 18:52, 11 spalio 2021 (EEST)[atsakyti]
Ačiū už informaciją! Manau, versti tikrai nereikia, o palikti vokišką. Nebent atsirastų kur anų laikų sulietuvintas pavadinimas (gal lietuviškoje spaudoje?) – kokie „Bretšnyderiai“ ar panašiai. --Obivan Kenobi (aptarimas) 19:20, 11 spalio 2021 (EEST)[atsakyti]
Tada lietuviškai turėtų skambėti: Bretšnaiderno valsčius (Prisiminkime garsiąją televizorių pardavimo firmos reklamą - ŠNAI per kainas!) --Pakajus (aptarimas) 19:46, 11 spalio 2021 (EEST)[atsakyti]
:D Ne, radau geresnį variantą – būtent „Bretšnyderius“. Prisiminiau, kur ieškoti: MLE tomų priešlapyje (ten valsčiai sužymėti). Nežinau tik, kaip tą žemėlapį elektroninėje versijoje rasti. --Obivan Kenobi (aptarimas) 19:54, 11 spalio 2021 (EEST)[atsakyti]