Aptarimas:Sankt Peltenas

Page contents not supported in other languages.
Straipsnio aptarimas iš Vikipedijos, laisvosios enciklopedijos.

Pavadinimas turėtų būti Pioltenas, ne Peltenas.--Dirgela 19:25, 2007 Kovo 21 (EET)

Aš irgi nesuprantu, iš kur ta e? Juk ö tariasi kaip io. Köln - Kiolnas ir kt. Hugo.arg 19:28, 2007 Kovo 21 (EET)

Eilinį kartą kyla neaiškumai dėl vokiškio ö. Norminėje vokiečių kalboje (kurią pakankamai gerai moku) raidės ö tarimas yra tarpinis tarp lietuviško io ir ė. XX a. 2-ojoje pusėje Lietuvoje nusistovėjo norminė rašyba, pasirenkant ė (žr. LTE ir VLE, kuriose ta pati taisyklė taikoma). Beje, išimtis yra Kelnas (ne Kėlnas ar Kiolnas). CD 08:12, 2007 Kovo 22 (EET)

Sutinku, kad pavadinimas nėra tikslus. Galbūt pažodžiui verčiant jis ir tikslesnis, bet būtų gerai, kad tokius pavadinimus ir šiaip vertimus iš kitų kalbų redaguotų lituanistas. Nes, kaip bebūtų, bet norėtųsi, kad būtų rašomi lietuviški pavadinimai (šalia būtinai parašant originalo kalba). Juk nerašome Paris, o rašome lietuviškai – Paryžius. O tai dabar, kiek pasižiūriu, vieni rašo taip kaip jiems girdisi lietuviškai, o kiti apskritai – tik originalo kalba. Manau, kad vikipedijoje tikrai netrūksta gerų lituanistų, kurie galėtų įnešti savo indėlį į vikipediją visų labui. Ox 20:41, 2007 Kovo 22 (EET)

Yra tik keli vokiški vardažodžiai ir vietovardžiai, kurie lietuviškai rašomi labai keistai - Klenas, Getė, jie atsirado neteisingai transkribuojant rusišką jų transkribciją sovietiniais laikais, tačiau dabar VLKK pripažįstami kaip "nusistovėję". Būtų gerai, kad "nenusistovėtų" tokie nesusipratimai su kitais vokiškais vietovardžiais.--Dirgela 21:13, 2007 Kovo 22 (EET)