Aptarimas:Nepasitenkinimas

Page contents not supported in other languages.
Straipsnio aptarimas iš Vikipedijos, laisvosios enciklopedijos.

Contemporary translators of Buddhist texts use a variety of English words to convey the aspects of duḥkha. Early Western translators of Buddhist texts (before the 1970s) typically translated the Pali term dukkha as "suffering." Later translators have emphasized that "suffering" is too limited a translation for the term duḥkha, and have preferred to either leave the term untranslated or to clarify that translation with terms such as anxiety, distress, frustration, unease, unsatisfactoriness, etc. en wiki

In Sanskrit, “suffering” or “unsatisfactoriness”. The Princeton Dictionary of Buddhism.

Pervadinau į nepastenkinimą, nes kančia pernelyg stiprus žodis. Nors neretai tinka ir pastarasis apibūdinimas, ypač kas liečia santykius, bet apskritai tai labiau tinka nepasitenkinimas šiame kontekste, nes žmonės paprastai nesielvartauja visą gyvenimą.--Vaidila (aptarimas) 10:48, 17 kovo 2020 (EET)[atsakyti]