Aptarimas:Atua mata riri

Page contents not supported in other languages.
Straipsnio aptarimas iš Vikipedijos, laisvosios enciklopedijos.

Gerai, parašysiu, bet truputį vėliau. Pataisysiu ir augalų pavadinimus. Algirdas 14:56, 29 Gru 2004 (UTC)

Ačiū :) DeirYassin 14:59, 29 Gru 2004 (UTC)

Tas žodis kur neaišku ar dagys ar kiaulpienė angliškai būtų milk-thistle .DeirYassin 19:02, 29 Gru 2004 (UTC)

Tada pagal anglišką žodį būtų Tikrasis margainis (Silybium marianum). Man geriau , jei būtųlotyniški pavadinimai, tada nekiltų abejonių dėl paminėtos rūšies. 82.135.218.230 19:07, 29 Gru 2004 (UTC) Šis augalas auginamas darželiuose kaip dekoratyvinis ir vaistinis. Lapai ir vaisiai buvo naudojami skausmą malšinantiems kompresams ir įdūrimams gydyti. Algirdas 19:16, 29 Gru 2004 (UTC)

Gal gali šaltinį nurodyti iš kur paėmei anglišką variantą - pasižiūrėtume ir mes jei internete prieinamas. Tie klaustukai kur po kai kurių žodžių - čia neaiškus vertimas į lietuvių ar ir į anglų kalbą?Dirgela 06:10, 30 Gru 2004 (UTC)

Neaiškus vertimas į anglų kalbą ir apskritai reikšmė.

Lotyniškus pavadinimus palikau ten, kur jie buvo angliškam tekste iš kurio verčiau. Kitur jų nebvuvo. Tačiau štai čia yra angliškas tekstas:

http://www.rongorongo.org/rosetta/mata0116.html (1-16 eil.) http://www.rongorongo.org/rosetta/mata1732.html (17-32 eil.) http://www.rongorongo.org/rosetta/mata3348.html (33-48 eil.)

Galite pažiūrėti, jei kur mano vertimas nėra teisingas. DeirYassin 10:36, 30 Gru 2004 (UTC)

Tekstą siūlyčiau iškelti iš Vikipedijos, tuo labiau, kad tai laisvas vertimas.Dirgela 06:31, 17 Rugpjūčio 2006 (EEST)

Tai galima kelti į naudingus resursus ir pamiršti. knutux 08:46, 17 Rugpjūčio 2006 (EEST)