Vertėjas žodžiu

Straipsnis iš Vikipedijos, laisvosios enciklopedijos.
Jump to navigation Jump to search
 Crystal Clear action button cancel.png  Šį puslapį siūloma ištrinti. Priežastis nesukonkretinta, bet gali būti nurodyta istorijoje ar aptarime.
Jei manote, kad trinti nereikia, diskusijų puslapyje argumentuokite, kodėl. Tokiu atveju tikslinga pakeisti šį šabloną į „{{PTR}}“. Prieš priimant sprendimą tikslinga peržvelgti čia rodančius puslapius ir istoriją.

Vertėjas žodžiu - vertėjas, verčiantis sakytinę kalbą žodžiu. Tai gali būti, pvz., konferencijų vertėjas, taip pat teisės vertėjas, dirbantis baudžiamosios justicijos įstaigose (policijos komisariatas) ir verčiantis apklausų metu. Vertimas žodžiu paprastai būna sinchroninis arba nuoseklusis.

Konferencijų vertėjas[redaguoti | redaguoti vikitekstą]

Konferencijų vertėjas - ne tik įvairių oficialių renginių, konferencijų, bet ir derybų bei posėdžių vertėjas. Europos Komisijos Konferencijų vertėjų tarnybos (SCIC) duomenimis, Lietuvai įstojus į Europos Sąjungą, darbui Europos Sąjungos institucijose prireikė bent 80 profesionalių konferencijų vertėjų, galinčių versti iš užsienio kalbų į gimtąją ir iš gimtosios į oficialiąsias Europos Sąjungos kalbas. Vertėjus šiam darbui atrenka Konferencijų vertėjų tarnyba egzaminų metu. Jie yra rengiami atskirose ES valstybėse narėse[1].

Šaltiniai[redaguoti | redaguoti vikitekstą]

  1. VU Vertimo studijų katedroje rengiami profesionalūs vertėjai (Doc. dr. Vytautas Vaišnoras, VU FLF buvęs Vertimo studijų katedros vedėjas)