Teisinis vertimas
Išvaizda
Teisinis vertimas – vertimas tekstų, priskiriamų teisės sričiai ar naudojamų teisinėje komunikacijoje žmonių, kalbančių skirtingomis kalbomis; dalykinis vertimas. Kadangi teisė - dalykinė sritis, susijusi su socialiniais bei politiniais ar kultūriniais valstybės ypatumais, teisinis vertimas nėra lengva kalbinė užduotis.
Teisės vertimus dažnai atlieka teisės srityje besispecializuojantys kalbininkai (vertėjai) arba profesionalūs teisininkai. ES vertimų tarnyboje ES teisės aktus verčia juristai-lingvistai. Klaidos privačiuose santykiuose neretai gali sukelti žalą ir net privesti prie teisminio ieškinio.
Rūšys
[redaguoti | redaguoti vikitekstą]Teisinis vertimas dažniausiai būna:
- Norminių ir individualių aktų, jų projektų
- Sutarčių
- Teisinių išvadų ir memorandumų
- Apostilės, notarinio liudijimo, kitų notaro dokumentų
- Steigimo dokumentų, įstatų ar nuostatų
- Įgaliojimų.
Taip pat skaitykite
[redaguoti | redaguoti vikitekstą]Nuorodos
[redaguoti | redaguoti vikitekstą]- Garzone, Giuliana. Legal Translation and Functionalist Approaches: A Contradiction in Terms? Archyvuota kopija 2006-03-16 iš Wayback Machine projekto.
- Hjort-Pedersen, Mette; Faber, Dorrit. Lexical ambiguity and legal translation: a discussion[neveikianti nuoroda]
- Šarčević, Susan. Legal Translation and Translation Theory: a Receiver-Oriented Approach Archyvuota kopija 2012-04-14 iš Wayback Machine projekto.
- Anglų-rusų k. vertimo leksika ir frazeologija.