Vertimas: Skirtumas tarp puslapio versijų
S r2.7.1) (robotas Pridedama: qu:Rimay t'ikray |
S {{kalb-stub}} |
||
Eilutė 30: | Eilutė 30: | ||
* [http://www.ciuti.org/ Tarptautinė universitetinių vertimų institutų konferencija (CIUTI)] (anglų k.) |
* [http://www.ciuti.org/ Tarptautinė universitetinių vertimų institutų konferencija (CIUTI)] (anglų k.) |
||
{{stub}} |
{{kalb-stub}} |
||
[[Kategorija:Vertimai| ]] |
[[Kategorija:Vertimai| ]] |
20:06, 23 vasario 2012 versija
- Kitos reikšmės – Vertimas (reikšmės).
Vertimas – žodinės kalbos arba teksto perteikimas iš vienos (išeitinės) kalbos ar tarmės į kitą (tikslinę), kalbinė veikla; tokios veiklos rezultatas. Kūrybinės veiklos rezultatas yra autorių teisės objektas. Tą nustato civilinė teisė. Apsaugines normas, baudžiamąsias sankcijas įtvirtina baudžiamoji teisė (administracines – administracinių pažeidimų teisė). Specialistas, atliekantis vertimą – vertėjas. Jis gali būti laisvai samdomas arba kokios nors organizacijos (pvz., įmonės, tarnautojas, taip pat valstybės tarnautojas), žr. teismo vertėjas, specializuotas vertėjas (pvz., ES institucijų teisininkas lingvistas).
Rūšys
- Pagal kalbos išraišką – vertimas žodžiu arba raštu
- Pagal kalbos rūšį – šnekamosios, dalykinis, mokslinis, publicistinis, literatūrinis (t.y. grožinės literatūros) vertimas
- Pagal kalbos sritį – technikos, medicinos, politikos, teisinis vertimas
- Pagal teisinę galią – Teisiškai patvirtintas vertimas, notarizuotas vertimas
Formos
- Automatinis vertimas, mašininis – teksto vertimas iš vienos natūralios kalbos į kitą, kurį automatiškai atlieka kompiuteris
- „Rankinis“: atliekamas nenaudojant specialios vertimų kompiuterinės programos.
Istorija
247 m. pr. m. e. atsirado Septuaginta, Senojo Testamento (ST) vertimas iš ikimasoretinio teksto į senąją graikų kalbą, apėmęs tiek protokanonines, tiek deuterokanonines ST knygas, kurių nėra hebrajų Biblijoje. Pirmasis žydų Biblijos vertimas iš hebrajų į graikų kalbas. Pasak legendos, išvertė 72 vertėjai per 72 dienas.
~196 pr. m. e. datuojamas Rozetės akmuo, daugiakalbis kultūros paminklas (egiptiečių kalba – demotinis raštas bei hieroglifais; graikų kalba), atrastas 1799 m. liepos 15 d., padėjo iššifruoti senųjų kultūrų paveldą.
Literatūra
- translate/eipcp: Borders (Hg.): Nations, Translations. Übersetzung in einer globalisierten Welt. Wien: Turia + Kant 2009. ISBN 978-3-85132-545-4