Romadži: Skirtumas tarp puslapio versijų

Straipsnis iš Vikipedijos, laisvosios enciklopedijos.
Ištrintas turinys Pridėtas turinys
KamikazeBot (aptarimas | indėlis)
S r2.7.1) (robotas Keičiama: sr:Ромаџи
Chobot (aptarimas | indėlis)
S r2.6.5) (robotas Keičiama: ko:일본어 로마자 표기법
Eilutė 29: Eilutė 29:
[[it:Rōmaji]]
[[it:Rōmaji]]
[[ja:ローマ字]]
[[ja:ローマ字]]
[[ko:일본어의 로마자 표기법]]
[[ko:일본어 로마자 표기법]]
[[lv:Japāņu valodas romanizācija]]
[[lv:Japāņu valodas romanizācija]]
[[nl:Romaji]]
[[nl:Romaji]]

08:33, 13 liepos 2011 versija

Romadži arba romaji (jap. ローマ字; rōmaji) – bendras japonų kalbos transliteracijos sistemų lotyniška abėcėle pavadinimas. Japonų raštą sudaro logogramos, pasiskolintos iš kinų (kandži), ir skiemeniniai rašmenys - kana. Tam, kad tekstas būtų aiškus ir nemokantiems japonų rašto, buvo sugalvota jį perteikti lotyniška abėcėle. Žodis „romadži“ kartais netaisyklingai transliteruojamas kaip romandži.

Yra kelios skirtingos romanizacijos sistemos, kurių trys pagrindinės - Hepberno romanizacija, kunrei-siki romadži ir Nihon-siki romadži. Plačiausiai tiek Japonijoje, tiek už jos ribų paplitusi anglų kalbos fonetika grįsta Hepberno romanizacija. Kadangi Hepberno perrašoje kreipiamas mažas dėmesys į japonų kalbos sandarą ir didelis – į tarimą, vadovėliuose dažnai vartojama „nihon-siki“ arba „kunrei-siki“ sistema. Lietuvių kalba taip pat turi savo japonų kalbos žodžių perrašos standartąhttp://www3.lrs.lt/pls/inter3/dokpaieska.showdoc_l?p_id=41266.

Nuorodos