Vertimas: Skirtumas tarp puslapio versijų
S r2.7.1) (robotas Pridedama: az:Tərcümə |
→Rūšys: * Pagal teisinę galią - Teisiškai patvirtintas vertimas, notarizuotas vertimas |
||
Eilutė 7: | Eilutė 7: | ||
* Pagal kalbos rūšį - šnekamosios, dalykinis, mokslinis, publicistinis, literatūrinis (t.y. grožinės literatūros) vertimas |
* Pagal kalbos rūšį - šnekamosios, dalykinis, mokslinis, publicistinis, literatūrinis (t.y. grožinės literatūros) vertimas |
||
* Pagal kalbos sritį - technikos, medicinos, politikos, [[teisinis vertimas]] |
* Pagal kalbos sritį - technikos, medicinos, politikos, [[teisinis vertimas]] |
||
* Pagal teisinę galią - [[Teisiškai patvirtintas vertimas]], [[Teisiškai patvirtintas vertimas#Notarizuotas vertimas|notarizuotas vertimas]] |
|||
== Formos == |
== Formos == |
15:13, 16 balandžio 2011 versija
- Kitos reikšmės – Vertimas (reikšmės).
Vertimas - žodinės kalbos arba teksto perteikimas iš vienos (išeitinės) kalbos ar tarmės į kitą (tikslinę), kalbinė veikla; tokios veiklos rezultatas. Kūrybinės veiklos rezultatas yra autorių teisės objektas. Tą nustato civilinė teisė. Apsaugines normas, baudžiamąsias sankcijas įtvirtina baudžiamoji teisė (administracines - administracinių pažeidimų teisė). Specialistas, atliekantis vertimą - vertėjas. Jis gali būti laisvai samdomas arba kokios nors organizacijos (pvz., įmonės, tarnautojas, taip pat valstybės tarnautojas), žr. teismo vertėjas, specializuotas vertėjas (pvz., ES institucijų teisininkas lingvistas).
Rūšys
- Pagal kalbos išraišką - vertimas žodžiu arba raštu
- Pagal kalbos rūšį - šnekamosios, dalykinis, mokslinis, publicistinis, literatūrinis (t.y. grožinės literatūros) vertimas
- Pagal kalbos sritį - technikos, medicinos, politikos, teisinis vertimas
- Pagal teisinę galią - Teisiškai patvirtintas vertimas, notarizuotas vertimas
Formos
- Automatinis vertimas, mašininis - teksto vertimas iš vienos natūralios kalbos į kitą, kurį automatiškai atlieka kompiuteris
- „Rankinis“: atliekamas nenaudojant specialios vertimų kompiuterinės programos.
Istorija
247 m. pr. m. e. atsirado Septuaginta, Senojo Testamento (ST) vertimas iš ikimasoretinio teksto į senąją graikų kalbą, apėmęs tiek protokanonines, tiek deuterokanonines ST knygas, kurių nėra hebrajų Biblijoje. Pirmasis žydų Biblijos vertimas iš hebrajų į graikų kalbas. Pasak legendos, išvertė 72 vertėjai per 72 dienas.
~196 pr. m. e. datuojamas Rozetės akmuo, daugiakalbis kultūros paminklas (egiptiečių kalba - demotinis raštas bei hieroglifais; graikų kalba), atrastas 1799 m. liepos 15 d., padėjo iššifruoti senųjų kultūrų paveldą.
Literatūra
- translate/eipcp: Borders (Hg.): Nations, Translations. Übersetzung in einer globalisierten Welt. Wien: Turia + Kant 2009. ISBN 978-3-85132-545-4