Vikipedijos aptarimas:Kompiuterijos terminai

Page contents not supported in other languages.
Straipsnio aptarimas iš Vikipedijos, laisvosios enciklopedijos.

Gal perkelti šitą rašinėlį kur jam vieta, prie Vikipedijos rašinėlių? --Nomad (aptarimas) 19:18, 11 rugpjūčio 2020 (EEST)[atsakyti]

Siūlyčiau visai ištrinti - neaišku kaip ir iš kur čia tie terminai sudėti, panašu į tai, kad daug čia kūrybos.--Dirgela (aptarimas) 20:53, 11 rugpjūčio 2020 (EEST)[atsakyti]

Tractor pasiūlymai[redaguoti vikitekstą]

Dėl to, kad įvairiuose straipsniuose reguliariai kartojasi labai panašios diskusijos dėl lietuviškų ("kalbainiškų") ir angliškų ("kompiuterastiškų") terminų naudojimo, siūlytume tam tikrą standartinį (kalbininkų naudojamą, tiriant tarmes, žargonus ir pan.) kriterijų, taikytiną termino priimtinumui nustatyti - kalbinę kompetenciją.

Kalbinė kompetencija reiškia, kad žmogus, naudojantis tam tikrą žodį, priklausantį tam tikrai kalbai/tarmei/žargonui, sugeba jo prasmę paaiškinti, naudodamas atitinkamą kalbą/tarmę/žargoną. Kitaip tariant, siūlant terminą keisti kitu terminu (nesvarbu, ar anglišką - lietuvišku, ar lietuvišką - anglišku), reikia turėti įrašą, paaiškinantį tokio termino prasmę, šiame žodynėlyje: "kalbainišką" terminą - paaiškintą "kalbainiškai", "kompiuterastišką" terminą - paaiškintą "kompiuterastiškai".

Į atitinkamą ginčijamą straipsnį reiktų dėti šabloną: {{kompiuteriniai terminai}}, straipsnyje nurodyti tuos pavadinimus, kurie yra aprašyti žodynėlyje bei sukurti atitinkamus nukreipimus.

Besilaikydami tokių nuostatų, nušausime bent kelis zuikius:

  • Išvengsime daugumos bereikalingų ginčų.
  • Žymiai geriau (tiksliau) naudosime ir angliškos kilmės terminus, ir lietuviškus naujadarus.
  • Gausime žodynėlį, padedantį terminuose susigaudyti ir "kompiuterastams", ir "kalbainiams", ir visiems kitiems žmonėms.

--Tractor 12:42, 14 Bir 2005 (EEST)


  • Man nepatinka, kad čia Lt žodžiai aiškinami pateikiant En. Nelogiška. Reikia atvirkščiai. Juk "blogis" atėjo iš ten (En), tai nuo jo ir reikia pradėti. --AndriuZ 00:15, 5 Geg 2005 (EEST)
    • Na kad tau nepatinka, dar nereiškia, kad nereikia šito varianto :) . Šiaip yra naudos ir iš vienokio dėstymo (lietuviškai) ir kitokio, tai visada gali padaryti atskirą straipsnį su priešingu rikiavimu. O į šitą straipsnį sumanymas buvo dėti nuorodas iš įvairių kompiuterinių straipsnių, kad žmonės galėtų pažiūrėti ką reiškia vienas ar kitas terminas, taigi jie perskaitys straipsnyje lietuvišką terminą ir čia ieškos lietuviško, o ne angliško. Knutux 07:45, 5 Geg 2005 (EEST)
      • Taip rašau, kadangi susidūriau su vertimu to Lt. Šlykšti situacija, kai spaudžia laikas ir trūksta žodžių,,, ai, na patys suprantant :?--AndriuZ 21:50, 5 Geg 2005 (EEST)
Šiaip, dauguma prieštaravimų išdėstyti pačioje žodynėlio pradžioje, galiu juos ir atkartoti kitais žodžiais:
  1. . Dabartinis aiškinimas paremtas suprantamiausiu ir aiškiausiu terminų rinkiniu. Toks rinkinys nėra angliškas, bet nėra ir lietuviškas. Tai tiesiog daugmaž nusistovėjęs (per maždaug 50 metų) techninis žargonas, turintis labai daug angliškos kilmės žodžių.
  2. . Žodynėlio tikslas - ne lietuvinti ar "kompiuterastinti", o tiesiog paaiškinti naudojamus ar siūlomus terminus, nesvarbu, ar jie naujadarai, ar specifiniai techniniai žodžiai.
  3. . Žodynėlio atsiradimo priežastis - ne tik tai, kad didelė dalis kompiuterijos terminų nesuprantama ne specialistams, bet ir tai, kad daugelis siūlomų naujadarų neatitinka jiems keliamų prasminių reikalavimų arba neretai yra tiesiog nesuprantami ir kompiuterių specialistams.
  4. . Daugelio kompiuterijos terminų neišeina paaiškinti be kitų kompiuterijos terminų, nes tai tiesiog tam tikri metaterminai, naudojami tam tikroje metateorijoje.
Galų gale, apie "blogį" - tokio tipo vertinimas yra tiesiog vertinimas, pateiktas be pagrindimo. Jei norisi pateikti lietuviškus paaiškinimus a la "spurklys (kursorius) yra žmogaus siejyklės rinkis, valdomas per nuosekliojo prievado ir pelės tvarkykles ir rinkmenas", tai visai galima (ir būtų visai neblogai), tik tiek, kad tai reikia daryti, kaip paralelinį paaiškinimą, nes kitaip daugelis to nesupras. Terminas ir du paaiškinimai - žargoninis ir lietuviškas - būtų visai patogu :-) --Tractor 08:09, 5 Geg 2005 (EEST)
Nelabai įsikirtinėjam į jumorą dėl "blogio" man atrodo ;))) Dirgela 19:27, 5 Geg 2005 (EEST)

Mintis patiko - pritariu. Dabar situacija tokia, kad yra keletas šaltinių (VLKK, IVPK, ..?) ir nelabai aišku, kuris termino variantas yra teisus (deja, dažn. žargoninis) o kuris teisingas (VLKK) Galbūt koks šablonas su 2 kintamaisiais išgelbėtų ir variantai būtų pateikti visi, ir formatavimas rodytų-atskirtų (gal 2 stulpeliais, gal 2 eilutėm?) , dar ten galėtų būti nuoroda į Wikižodyną? --AndriuZ 17:43, 26 Liepos 2005 (EEST)

Galbūt reiktų susitarti, kokia vis dėlto čia struktūra ir kaip ją taikyti realiame gyvenime? Kas apibrėž terminas, žargoninis, lietuviškas (kalbainiškas?) ?--AndriuZ 14:25, 6 Rugpjūčio 2005 (EEST)

;Terminas (ir du paaiškinimai - žargoninis ir lietuviškas)

pvz1:

;Kursorius (angl. cursor, liet. kukis, spurklys, žymeklis, žymiklis, nuoroda)

pvz2:

;Monitorius (angl. monitor, liet. vaizduoklis): informacijos išvedimo įrenginys.

O apie struktūrą - viskas paprasta - jei pateikiami pakaitalai lietuviškam žodžiui - reikia nurodyti jam angliškus (žargoninius) atitikmenis, o jei pateikiami pakaitalai angliškam žodžiui - reikia nurodyti lietuviškus pakaitalus. Pakaitalų nenurodymas būtų klaida. --Tractor 15:37, 6 Rugpjūčio 2005 (EEST)

Būtent dabar - nelabai paprasta (čia), nes neaišku, kas-yra-kas, kuris žodis pakaitalas, kuris žargoninias, gal reiktų trumpinių žarg. ar pan... kaiptai būna žodynuose?

Žodynėliai[redaguoti vikitekstą]

Nemažai gerai išverstų terminų galima rasti čia:

Šitas žodynas - tai tiesiog vienas iš (beveik) kraštutinių POV, paminėtas ir kompiuterijos terminų žodynėlio viršuje. Savaime aišku, kaip ir dauguma POV-ų, šis irgi turi labai daug gerų dalykų savyje, bet kai kurie iš tų vertimų ("Keitimo ir įterpimo veiksenos", "Taškinės grafikos rengykles siūloma vadinti piešykėmis, vektorinės – braižyklėmis", "įtaisų tvarkytuvė") tai ne tik kad neatlaiko kritikos, bet ir priepolį gali sukelti.
Dar vienas rinkinys vertimų - Įdedu kad lengviau būtų rasti prireikus, gal išvis vertėtų sąrašą susidėti gražų visų tokių nuorodų, kad būtų vienoje vietoje, toks kaip konsultacinis rinkinėlis). Knutux 08:59, 26 Liepos 2005 (EEST)

kiti[redaguoti vikitekstą]

Dar yra juokingų 'oficialių' lietuvinimų VLKK puslapyje [1]. Knutux 15:48, 18 Sau 2005 (UTC)

Pats pirmas geriausias - kaupas (kaip bulvių ar morkų) - buferis - tamponas (prancūziškai) :))) Dirgela 17:28, 18 Sau 2005 (UTC)
Teko girdėti (bet ne skaityti, todėl nesu tikras), kad buvo siūlomi liet. pakaitalai archyvatoriui - kišlys ir išarchyvavimo programai - skėslys :-))) --Tractor 05:59, 19 Sau 2005 (UTC)
Huh :-))) Nutarimas, labai panašus į Knutux paminėtą, pakliuvo į DELFI anekdotų 2003 Top-100, tik, deja, kažkaip nepavyksta atrasti :-) --Tractor 06:13, 19 Sau 2005 (UTC)

Jeigu turių samprotavimų apie kai kuriuos terminus - kur dėti: čia ar į sstraipsnį? --AndriuZ 18:25, 4 Geg 2005 (EEST)

Pradžioj geriau čia, jei tai tik samprotavimai, tada bendrai galima bus nuspręsti kiek dėti straipsnyje. Knutux 18:46, 4 Geg 2005 (EEST)
tai darom taip pat pagal ABC? --AndriuZ 23:32, 4 Geg 2005 (EEST)
Newsflash
??
RSS feed
??
Syndicate
?? ar teko susidurti?--AndriuZ 00:44, 20 Liepos 2005 (EEST)

Byla, Failas, Rinkmena, Biblioteka[redaguoti vikitekstą]

Laikas bėga ir reiktų įvedinėti 'tvarką' (nors suprantama, spausdintiniame variante būtų įtikinamiau :-) Dabartinė bylos versija labai keistai "viską apimanti" tuose skliausteliuose (ir rinkmena, ir file, ir document, ...) :

;Byla (liet. byla, rinkmena, tvarkmena, angl. file, document) : vienas iš siūlomų pakaitalų žodžiui failas. Daugeliu atvejų keistinas žodžiu dokumentas.

Galbūt todėl, kad pirmiau buvo įrašytos liet. reikšmės (bent jau man) visiškai neaišku kokiam angliškam žodžiui - 'file' ar 'document' taikoma, t.y. neaišku, ar 'file' keisti į 'dokumentas' ar 'byla' keisti į 'dokumentas'. Pakeičiau tvarką, bet vistiek siūlau įvardinti vienraeiškmiškai ir su mažiau sinonimų:

;Byla (angl. file, document) : vienas iš siūlomų pakaitalų žodžiui failas. Daugeliu atvejų keistinas žodžiu dokumentas.
;Rinkmena (angl. file, document, liet. tvarkmena) : vienas iš siūlomų pakaitalų žodžiui failas.

Rinkmena kartojasi ir library, tačiau tai visai nelogiška... geriau:

;Biblioteka (angl. library): nesavarankiškų paprogramių, naudojamų kitose programose, rinkinys.

--AndriuZ 14:11, 6 Rugpjūčio 2005 (EEST)

Dėl nesuprantamų daugiaprasmybių - labai didelė dalis problemų yra kilusi iš visiško kompiuterijos nesupratimo, kartu bandant lietuvinti. "Byla", "rinkmena", "tvarkyklė", ir pan. - keli iš tokių pavyzdžių, kai lietuviškas naujadaras, kurį kažkas pasiūlo naudoti vietoje kokio nors angliško žodžio, imamas naudoti belekaip ir po kiek laiko niekas nežino, ką tas žodis reiškia iš tiesų, nes tas žodis jau pačioje vartojimo praktikoje reiškia beleką :-) Tai bendros priežastys. Ir, kadangi mes aprašinėjame ne kokių nors lietuvintojų norus, o praktinį naudojimą, tai ir tenka palikti taip kaip yra: "rinkmena" - ir failas, ir biblioteka. (žiauru, ar ne?) :-) --Tractor 15:37, 6 Rugpjūčio 2005 (EEST)
Tačiau turėjau omeny kažkieno čia įvestą triadą: Byla-Rinkmena-Biblioteka, kurią vertėtų tikslinti, nes Enciklopedia - įpareigoja...--AndriuZ 16:58, 6 Rugpjūčio 2005 (EEST)

Žodžio "byla" atvejis - išskirtinis: šį žodį kalbainiai labai neapgalvotai siūlo kaip tiesioginį "file" pakaitalą, nors angl. žodis file yra daugiaprasmis, ir tokį daugiaprasmiškumą perkelti į lietuvių kalbą yra labai keblu. Gyvenimiškais atvejais, vietoje "file" ar "byla" pakanka žodžio dokumentas (seniai nusistovėjusio), o programuotojų vartoti "bylos" vis viena neįtikinsi, nes jie sako "failas" jau kokius 40 metų, turėdami omeny eiliniams žmonėms visai nesuprantamus dalykus. --Tractor 15:37, 6 Rugpjūčio 2005 (EEST)

Man vis labiau priimtinas (bendraujant, t.y. konsultuojant) tampa rinkmena, nes failas eiliniam varrtotojui yra niekas... --AndriuZ 16:58, 6 Rugpjūčio 2005 (EEST)
Pasakoju dar kartą: vietoje žodžio failas buvo siūlomas tiesioginis vertinys byla. Tačiau, lietuvinant gražiai, verta naudoti jau esamą tarptautinį žodį dokumentas. Šis žodis yra eiliniam naudotojui priimtinas pakaitalas ir žodžiui failas, ir žodžiui byla. O likusius failų, bylų, rinkmenų ir pan. atvejus palikti programuotojams ir adminams. Tuo tarpu žodį rinkmena įvairūs žurnalistai naudoja ir vietoje failo, ir vietoje bibliotekos, ir vietoje draiverio, ir vietoje katalogo, todėl ir kyla painiava (tai vienas iš nerišliausiai naudotų kompiuterijos naujadarų). Ar dabar aišku? --Tractor 00:27, 7 Rugpjūčio 2005 (EEST)
Ačius, batalijas apie "bylas" skaičiau, o statistikos apie tai, kas priimtiniausia vartotojui nėra, tai mes čia irgi gal nenuspręsime - pateikime Enciklopedijos dvasioje visus požiūrius ir bus tvarka. Tik grįžtu prie siūlymo susitarti dėl šio terminų žodynėlio -> #struktūros, ar žymėsime kas yra žargonizmas, ar wikifuosime žodžius? --AndriuZ 16:24, 8 Rugpjūčio 2005 (EEST)

Skaitmeninė apsauga[redaguoti vikitekstą]

adresu http://www.lnb.lt/telmemor/calls.php guli pavyzdys, kaip Ministreijų valdininkai (?) įveda terminus, kaip suprantu Digital security - Skaitmeninis saugumas, sauga tapo : Skaitmeninė apsauga. Ištirti, kaip naujų koncepcijų, metodikų ir įrankių pagalba ilgą laiką išsaugoti skaitmeninius išteklius. kaip suprantu, iš tokių dokumentų blogis ir veisiasi --AndriuZ 19:44, 8 Rugpjūčio 2005 (EEST)

O nuo kada "security" vienareikšmiškai tapo "saugumas"? Vienuose kontekstuose tai "saugumas", kituose "apsauga". Siūlau neieškoti problemų, kur jų nėra.Dirgela 13:09, 9 Rugpjūčio 2005 (EEST)

tabbeb browsing[redaguoti vikitekstą]

  1. Galimybė naršyklės viename lange greta vienas kito atidaryti keletą skirtingų puslapių. -(knutux)
  2. Galimybė vienoje naršyklės sesijoje atidaryti daug skirtingų puslapių skydeliuose tarsi kortelėse stalčiuje. (greta - netikslu) --AndriuZ 15:01, 20 Spalio 2005 (EEST)
Šiaip pagerintas variantas lyg ir būtų neblogas, tačiau žodis "sesija" mano manymu čia netinka - ir IE vienoje sesijoje galima atsidaryti daug puslapių, kažkaip reiktų kitaip pabrėžti kad vienu metu viename naršyklės lange (sesija != 1 langas daugelio naršyklių atveju) atsidaryti tuos skydelius. knutux 16:12, 20 Spalio 2005 (EEST)
nžn kas vyksta atminties lygmeny, tačiau "sesija" pavartojau ne kaip "one instance of IE" (kažkur nustatymuose yra)... bet šiaip ta naršyklė visada puslapius atidaro vis naujuose languose (išskyrus tą atvejį, kai naudojamas Maxthon apvalkalas) --AndriuZ 17:07, 20 Spalio 2005 (EEST)

port - socket[redaguoti vikitekstą]

Pasiknaisiojus po anglišką WP priėjau išvados, kad šie du terminai turi labai skirtingas reikšmes, priklausomai nuo to, apie aparatinius ir komunikacijos dalykus kalbama:

  • Aparatiniai:
    • socket — jungtis, kažkam prijungti, gali būti lizdas (jei į jį kažkas įstatoma/ ausinių lizdas/ Female tipo jungtis), gnybtas (jei atsikišęs daiktas, prie kurio galima prijungti/ pvz, įžeminimo/ Male tipo jungtis);
    • port — aparatinės įrangos dalis, kartu su jungtimi, kažkokio tipo įrenginiams prijungti (prievadas, uostas; nuo angliško seaport);
  • Komunikacijos:
    • port (nuo angliško transport) — tai „interfeisas (tinklu) pasiekti tam tikrą programą“ (tiesiognis vertimas iš en:); dažniausiai išreiškiamas numeriu; kaip įvardinti lietuviškai? „lizdas“ (visą galima portų aibę įsivaizduojant kaip virtualią patch-panelę, prie kurios kiti kompai gali prisijungti?)
    • socket — sujungimas/jungtis tarp dviejų programų (dažniausiai per tinklą); jei protokolas, kuriuo jungiamasi, turi portus (TCP, UDP), socket'as apima ir juos.

Tai kaip aiškinti ir naudoti vertimus? Monas 00:54, 14 Bir 2005 (EEST)

Tai, matyt, abi reikšmes ir reikėtų nurodyti (šiaip, radiotechnikoje jungtys nuo seno vadinamos moteriškomis (mamomis) ir vyriškomis (tėčiais), o portas komunikacijoje - _adresuojamas_ (numeriu žymimas) interfeisas). :-) --Tractor 06:06, 14 Bir 2005 (EEST)

surinkėjai ir pakrovėjai[redaguoti vikitekstą]

Kiek žinau lietuvių kalboje surinkėjas ir pakrovėjas gali būti tik žmogus, jei turimas galvoje mechanizmas turėtų būti surinktuvas ir pakrautuvas.Dirgela 16:16, 2 Lapkričio 2005 (EET)

man labai idomu pasidare, kaip reiktu versti termina Apply... Daug kur pasitaiko tinkinti, taciau netruksta ir priestaravimu... Gal kur nors kas nors yra ka nors mates? Tamole 20:15, 18 Vasario 2006 (EET)

Kiek pamenu, "tinkinti" naudojama vietoje customize, ne apply. O apply - "taikyti" arba "Pritaikyti" (dabar neturiu kur patikrinti, tai negaliu garantuoti, kad nėra tinkamesnio naudojamo vertimo). knutux 20:23, 18 Vasario 2006 (EET)

noreciau zinoti ka reiskia sis terminas nes niekur neradau jo paaiskinimo....

na pagaliau radau jai kam idomu tai cituoju : 

V. Žalkausko „Šiuolaikinių kompiuterių programų ir tinklų žodyne“ (Vilnius, 2003, p. 34), rekomendacijoje Nr. 1 „Dėl kai kurių kompiuterijos svetimžodžių lietuviškų atitikmenų“ (Informaciniai pranešimai, 2003, Nr. 42) teikiamas terminas riktas (netikslumas, apsirikimas programoje)'Paryškintas tekstas'; V. Dagienės, G. Grigo, T. Jevsikovos „Enciklopediniame kompiuterijos žodyne“ (Vilnius, 2005) teikiami terminai riktas, klaida programoje, angl bug (p. 252, 128)

Tai aiškiai pagalbinis puslapis, o ne straipsnis, tai perkeliu čia.--Dirgela (aptarimas) 18:29, 12 lapkričio 2020 (EET)[atsakyti]

Nebenaudojamas tarnybinis Vikipedijos puslapis[redaguoti vikitekstą]

Čia kaip ir vikiprojektas ar kažkas panašaus. Siūlyčiau palikti kaip praeities reliktą, pažymėjus "nebenaudojamas tarnybinis Vikipedijos puslapis".--Homo ergaster (aptarimas) 21:50, 6 gegužės 2021 (EEST)[atsakyti]