Aptarimas:Pjinmana

Straipsnio aptarimas iš Vikipedijos, laisvosios enciklopedijos.
Jump to navigation Jump to search

Čia kažkaip viskas į viena sumalta: angliškoj apie Pjinmaną ir apie Naipydavą yra atskiri straipsniai. Tikroji sostinė yra Naipydavas , o Pjinmana tik šalia jo esantis didesnis miestas. Bent jau aš taip suprantu. Hugo.arg 21:59, 2007 Sausio 3 (EET)

Verčiau iš vokiečių ir tikrinau prancūzų Wikipediją. Nei Shan, nei Chin kalbų, deja, nemoku.--Lazdynas 22:13, 2007 Sausio 3 (EET)
Peržiūrėjau įvairiomis kalbomis, tai vienur rašo, kad Pjinmana, kitur, kad Naipydavas. Suprantu, kad Pjinmana čia jau stovėjo seniai ir buvo paprastas miestas, tačiau už kelių kilometrų yra statoma naujoji sostinė. Tai būtent tą naująją gyvenvietę ir reiktų laikyti sostine. Hugo.arg 22:21, 2007 Sausio 3 (EET)
Columbia university press:

Pyinmana (pyĭn'mänä') , town and township (1983 pop. 52,962), S central Myanmar, 55 mi (89 km) NNW of Toungoo. Pyinmana is located on Yangon–Mandalay railroad in a mountainous, forested region. Sugarcane is raised in the surrounding area and processed in the town. A forestry college is there. The forces of nationalist leader Aung San were based in Pyinmana during World War II, and the area was later a Communist insurgent stronghold. In late 2005 Myanmar's military government announced that the capital would be moved from Yangon to an extensive compound outside the town, and began transferring several government ministries to the new administrative capital, which was named Naypyidaw in 2006.--Lazdynas 22:27, 2007 Sausio 3 (EET)

Tai čia ir yra tai, apie ką aš kalbu. Outside the town perkeltos valstybinės insitucijos, ir ta sudaryta gyvenvietė pavadinta Najpydavu ir jai suteiktas sostinės statusas. Hugo.arg 22:32, 2007 Sausio 3 (EET)
Beje, visiškai gražus miestelis, jeigu pažvelgus iš Google earth, o ministerijų miestelis yra beveik miesto vidury.--Lazdynas 23:08, 2007 Sausio 3 (EET)
O pakeliavus šiek tiek į šiaurę pamatysime statybas - ten ir kuriasi naujoji sostinė. Hugo.arg 23:12, 2007 Sausio 3 (EET)

Taisyklinga forma[redaguoti vikitekstą]

Kol kas nežinau, kaip lietuvinti pavadinimą. Mano nuomone, korektiška būtų laikinai palikti originalo formą (labai reta išimtis, už kurią balsuočiau, nes beveik visada esu už lietuvybę:), kadangi neaiškios iškart kelios vietos:

  • 1. -ay- nežinia, ar tai tariama tiesiog ai, ar e. Birmietiški pavyzdžiai (lyginu su LTE) - Magway yra Magvė, o rusiškai Maymyo yra Мемьо.
  • 2. -aw- tikriausiai tariama kaip o. Pavyzdžiai - Loikaw rusiškai Лойко, Mawlamyine yra Моламьяйн.
    • 2a. Neaišku, ar -aw- pereinantis į o turėtų būti lietuvinamas vietovardžio galūnėje. Pavyzdys iš LTE - Loikaw yra Loikas, nors Mawlamyine atveju toks klausimas nekyla.

Iš viso to ima susidaryti vaizdas, kad taisyklinga lietuviška forma yra Nepjidas arba Nepjido, nors tai yra tik mano apmąstymas analogijos principu. CD 08:13, 2007 Sausio 4 (EET)

Jūsų pastebėjimai visiškai teisingi - lenkai rašo Nejpjido. Paprasčiausiai aš kažkokioj knygoj buvau radęs tokį pavadinimą ir juo pasitikėjau. :) Hugo.arg 11:36, 2007 Sausio 4 (EET)

Na dėl Nepjido tai nelabai sutikčiau: jei lenkai rašo Nejpjido, tai lietuviškai ir verčiasi Nejpidas arba Neipidas. Hugo.arg 11:49, 2007 Sausio 4 (EET)

Argumentai tokie: N + ay->e + pyi->pji + daw->das. CD 12:15, 2007 Sausio 4 (EET)

Argumentai pakankamai tvirti. Geriausiai jei kas nors iš mūsų mokėtų birmiečių kalbą ir galėtų teisingai perskaityti :D Dar paieškosiu įvairioje literatūroje, gal ką pavyks atrasti. Hugo.arg 12:19, 2007 Sausio 4 (EET)

Dėl pavadinimo[redaguoti vikitekstą]

Manau čia reiktų pabendraut su kokia kalbos komisija, o ne savo "tiesas" vest, visgi man lietuviškiausiai skamba "Naipydavas", jį lengviausia tarti ir jis gražiausiai limpoa prie mūsų morfologijos. negana to lenkų kalba tikrai nėra mums artimiausia kalba į kurią turėtume orientuotis.

Kolega, norėčiau supažindinti, kad naujai patenkančių į lietuvių kalbą vietovardžių adaptavimas vyksta ne pagal "man lietuviškiausiai skamba", bet pagal tarimą originalo kalboje. CD 15:26, 2007 Sausio 4 (EET)
jojo, pabendraukim su kalbos inspekcija, tai jie greit iš piršto kokią nors keistenybę išlauš.Dirgela 21:49, 2007 Sausio 8 (EET)

Radau tinkamiausią pavadinimą[redaguoti vikitekstą]

--Gandras 14:11, 2007 Sausio 4 (EET)Latviai rašo "Najpidava", mums užtektų pridėt galūnę:"Najpidavas", arba padaryt lengviau ištariamą:"Najpydavas". Ir dar, ką tik parašiau atsiliepimą į Lietuvių Kalbos Komisijos svetainę: www.vlkk.lt ir laukiu atsakymo.

Latviai Vikipedijoje sukūrę kone 4 kartus mažiau straipsnių nei mes, todėl leiskite suabejoti 1) jų vikinautų kompetencija verčiant svetimvardžius, 2) latvių kalbos taisyklių pritaikymu lietuvių kalbai. CD 15:33, 2007 Sausio 4 (EET)

Siūlau neskubėti[redaguoti vikitekstą]

--Gandras 17:58, 2007 Sausio 4 (EET)Siūlau neskubėti, laikinai naudoti "Naipydavas" ir laukti VLKK išvadų. Na, o latvių kalba yra lietuvių kalbai artimiausia, tik tada galima remtis baltarusių, lenkų ir rusų kalbomis.

Nieko panašaus - slavų kalbos rašo pagal tarimą, o lietuvių kalboje transkripcijos principas irgi pagal tarimą, todėl latviškasis variantas tiesiog ne į temą. CD 07:57, 2007 Sausio 9 (EET)

--Gandras 15:46, 2007 Sausio 9 (EET)Tai gerai, dabar jūs gerbiamas CD eikit ir taisykit visus straipsnius kur parašyta "Naipydavas" (Mianmaras, Valstybių sostinių sąrašas), nes aš nesiruošiu aukotis dėl to kam negaliu pritart. Niekas jūsų "Nepjidas" nepatvirtino ir aš negaliu būt už tai, bet niekas nepatvirtino ir "Naipydavas" negaliu būt ir už tai... Visgi jei jau kas čia kuria lietuvių kalbą ir gerai išmano mjanmų kalbą, tai turi pilną teisę pakeist niekieno nepatvirtintą pavadinimą, bet būkit mieli, pakeiskit ir kitus straipsnius, kur parašytas senas pavadinimas, reikia, kad enciklopedija būtų tiksli. Be to ar kas gali normaliai ir tiesiogiau kreiptis tą aptingusią lietuvių kalbos komisiją, reikia, kad ji kadanors patvirtintų naujus vietovardžius.

Kol neaiškus variantas, lai būna Naypyidaw, kaip ir siūliau iš pat pradžių. CD 15:52, 2007 Sausio 9 (EET)

--Gandras 15:53, 2007 Sausio 9 (EET) Nu ne, mes lietuviai ir kalbam lietuviškai, palikim geriau "Nejpjidas", nes turim rašyt su galūne ir nevartot nelietuviškos "w".

Čia tai jau nepritariu visiškai. Jei yra normaliai transliteruotas žodis, tai kam dar išradimų ieškoti. Pasisakau kategoriškai prieš bet kokį originalo vartojimą vietovardžiuose, išskyrus tuos atvejus, kai sulietuvinimas yra labai griozdiškas ar sunkiai įmanomas. Pvz. llullaillaco, huechelafquen ir pan. Hugo.arg 15:59, 2007 Sausio 9 (EET)

--Gandras 16:32, 2007 Sausio 9 (EET)Aš ir nepritariu, kaip galima pritart, taip lietuvių kalboj vieną dieną atsiras "w", liks kalba be galūnių, dar vėliau galima bus ir visus žodžius angliškus rašyt, kam vargintis saugot savo kalbą ar dar juo labiau kažką adaptuoti. Galų gale negio nieks nemoka mjanmų kalbos? Gal įmanoma vlkk priverst dirbt??? Jau geriau jos "stebuklai", kurių naujasis bus "Naypyida' vas"... Be to paklausiu vienos geografės, gal ji čia padėtų...

Mano siūlomas yra Nepjidas (su viena j raide), ir argumentacija pateikiama ne tik pagal analogijas su kitais birmietiškais vietovardžiais, bet ir patvirtinta angliškajame straipsnyje pateikta transkripcija [nèpjìdɔ̀]. Taigi teigti, kad mano siūlomas variantas tėra išvedžiojimas, mažų mažiausiai nepagrįsta. CD 16:41, 2007 Sausio 9 (EET)

--Gandras 16:59, 2007 Sausio 9 (EET)Na, va kaip bebūtų keista, ką tik naršiau po anglišką wiki ir tekste tą radau, jau norėjau čia rašyt, bet va matau jūs pats parašėt. Aš nesakiau, kad čia išvedžiojimas, tiesiog tai nepatvirtinta, kaip ir joks kitas pavadinimas apibūdinantis Mianmaro sostinę. Dabar sutinku ir palaikau daugiausia šį variantą,o jūs Tamsta CD būkit toks mslonus ir gerbdamas svarbiausius lietuvių kalbos principus, straipsniuose stenkitės nebevartoti angliškų ar kitos užsienio kalbos žodžių. Tai aš visur pataisysiu į "Nepjidas". Ir lauksim kol ta vlkk išsijudins.

Mano trigrašis apie rašymą originalo kalba - tų pačių VLKK viename nutarimų aiškiai parašyta, kad mokslinėje literatūroje rekomenduojama naudoti originalią rašybą (rišliame tekste - gramatinant), taigi čia ne toks jau didelis nusikaltimas. Kad ir VLE tekste tradicinės formos neturintys svetimvardžiai naudojami gramatinant (taigi ir su 'w' raide ir kitom lietuvių kalbai nebūdingom detalėm), o adaptuotos formos pateikiamos atskiruose prieduose. knutux 07:49, 2007 Sausio 10 (EET)

Kaip bebūtų, džiaugiuosi, kad pavyko rasti daugmaž aiškiai pagrįstą lietuvišką formą, ir jeigu ji bus 2007-2008 m. patvirtinta VLKK - tuomet Vikipedija bus pranokusi jos ekspertus:). CD 08:09, 2007 Sausio 10 (EET)