Aptarimas:Kinijos administracinis suskirstymas

Page contents not supported in other languages.
Straipsnio aptarimas iš Vikipedijos, laisvosios enciklopedijos.

Administracinių vienetų pavadinimų vertimai[redaguoti vikitekstą]

Nežinia, ar yra nusistovėję Kinijos administracinių vienetų pavadinimai - kai kurie yra, kiti nelabai... Jeigu kas nors turite kokios informacijos - rašykite, o kol aiškinuosi, surašau čia, kaip aptariamame straipsnyje verčiau tuos pavadinimus iš anglų kalbos:

  • Province (省) - provincija
  • County (县) - sritis
  • Township (乡) - savivaldybė (??)
  • Prefecture (地区) - prefektūra
  • Village (村) - miestelis
  • Autonomous regions (自治区) - autonominiai regionai
  • Municipalities (直辖市) - išskirtieji miestai (keistas pavadinimas... bet taip buvo parašyta KLR puslapyje. Ar neturėtų būti, tarkim, "savivaldos miestai"?)
  • Special Administrative Regions (特別行政區) - specialieji administraciniai regionai
  • Prefecture-level cities (地级市) - prefektūrų lygmens miestai
  • Leagues (盟) - aimakai
  • Autonomous prefectures (自治州) - autonominės prefektūros
  • Autonomous counties (自治县) - autonominės sritys
  • Banners (旗) - vėliavos (beje, hieroglifo reikšmė tokia ir yra...)
  • Autonomous banners (自治旗) - autonominės vėliavos
  • County-level cities (县级市) - sričių lygmens miestai
  • Districts (市辖区) - rajonai
  • Forestry area (林区) - miškininkystės zona (hieroglifas 区, galima būtų naudoti ir tą patį "rajoną")
  • Subdistricts (街道办事处) - porajoniai (baisus žodis... kas sugalvosit geriau, keiskit)
  • Town (镇) - miestas
  • Ethnic townships (民族乡) - etninės savivaldybės
  • Sumu (苏木) - sumu (pats kiniškas žodis paliekamas. Šiaip galima palikt ir kitur, versti tik aukštesnės pakopos vienetus... vėlgi, reikia išsiaiškint)
  • Ethnic sumu (民族苏木) - etniniai sumu
  • District public offices (区公所) - rajonų viešosios valdybos
  • Communities (社区) - bendruomenės
  • Neighborhoods (居民区) - bendrijos

Leia 18:01, 29 Balandžio 2006 (EEST)