Aptarimas:Hogvartso personalas

Page contents not supported in other languages.
Straipsnio aptarimas iš Vikipedijos, laisvosios enciklopedijos.

Fiktyvių personažų vardai išversti iš anglų kalbos[redaguoti vikitekstą]

Kadangi šių personažų vardai yra išversti iš anglų kalbos, be to juose atsispindi nemaža dozė simbolikos, suprantama, jog kiekvienoje kitoje kalboje jie buvo išversti savaip - ir dažnai gan skirtingai. Todėl manyčiau, kad būtų neprošal juos po lietuviško varianto skliaustuose nurodyti ir originalo, t.y. anglų kalba. Jau nebejuokinga o tiesog graudu: kur bepasižiūri beveik visi (Hario Poterio tematikoje apie 50 %) verstiniai vardai - ir fiktyvių personažų, ir tikrų žmonių, vietovių, institucijų, ordinų, įvykių ir t.t. Lietuvoje yra sulietuvinti (čia tai +- tvarkoje), be jokių nuorodų į originalo formą (o čia tai jau ne padeda išsaugoti lietuvių kalbos prestižą o atvirkščiai - tai stipriai kenkia lietuvių kalbos prestižui, galimybei susikalbėti ar bent pakenčiamai bendrauti su kitataučiais (kad ir kokių gerų kėslų vedinais), būti saprastiems, turėti pasaulyje gerą vardą). Nebekenkite savo įvaizdžiui ir nusileiskite: leiskite ir kitataučiams ir galų gale saviškiems sužinoti, iš kur buvo vienas ar kitas vardas/pavadinimas išverstas. Ne nežinojimas dėl kone valstybinę paslaptimi paverstų šaltinių - o kaip tik žinojimas skatins labiau mylėti ir puoselėti savają kalbą.
Pvz. jokiu būdų iš lietuviškų šaltinių nesužinosite, jog Horacijus Trimitas yra originale Horace Slughorn, ir t.t...--Kusurija 19:27, 25 rugsėjo 2009 (EEST)[atsakyti]